Skip to main content

بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ فَمَنْ يَّهْدِيْ مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ  ( الروم: ٢٩ )

bali
بَلِ
Nay
Plutôt,
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follow
ont suivi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
do wrong
ont fait injustice
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
leurs désirs
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
savoir.
faman
فَمَن
Then who
Qui donc
yahdī
يَهْدِى
(can) guide
peut guider
man
مَنْ
(one) whom
quiconque
aḍalla
أَضَلَّ
Allah has let go astray?
(l’)a égaré
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah has let go astray?
Allâh ?
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
lahum
لَهُم
for them
(il y a) pour eux
min
مِّن
any
d’
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers
aideurs contre les ennemis.

Balit taba'al lazeena zalamooo ahwaaa'ahum bighairi 'ilmin famai yahdee man adallal laahu wa maa lahum min naasireen (ar-Rūm 30:29)

English Sahih:

But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers. (Ar-Rum [30] : 29)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui ont été injustes ont plutôt suivi leurs propres passions, sans savoir. Qui donc peut guider celui qu'Allah égare? Et ils n'ont pas pour eux, de protecteur. (Ar-Rum [30] : 29)

1 Mokhtasar French

La raison de leur égarement ne réside pas dans le manque de preuve ou dans leur opacité. Elle réside plutôt dans leur suivi des passions et dans l’imitation de leurs ancêtres. Qui donc facilitera la guidée à ceux qu’Allah a égarés ? Personne et ils ne trouveront personne pour éloigner d’eux le châtiment d’Allah.