Skip to main content

وَاِذَآ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوْا بِهَاۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ اِذَا هُمْ يَقْنَطُوْنَ  ( الروم: ٣٦ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
Et quand
adhaqnā
أَذَقْنَا
We cause men to taste
Nous faisons goûter
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
We cause men to taste
(aux) gens
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
(à) de la miséricorde,
fariḥū
فَرِحُوا۟
they rejoice
ils se réjouissent
bihā
بِهَاۖ
therein
d’elle.
wa-in
وَإِن
But if
Et si
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
afflicts them
les frappe
sayyi-atun
سَيِّئَةٌۢ
an evil
un mal
bimā
بِمَا
for what
à cause de ce qu’
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
ont mis en avant
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
leurs mains,
idhā
إِذَا
behold!
alors
hum
هُمْ
They
eux
yaqnaṭūna
يَقْنَطُونَ
despair
désespèrent (au sujet de la miséricorde).

Wa izaaa azaqnan naasa rahmatan farihoo bihaa wa in tusibhum sayyi'atum bimaa qaddamat aydeehim izaa hum yaqnatoon (ar-Rūm 30:36)

English Sahih:

And when We let the people taste mercy, they rejoice therein, but if evil afflicts them for what their hands have put forth, immediately they despair. (Ar-Rum [30] : 36)

Muhammad Hamidullah:

Et quand Nous faisons goûter une miséricorde aux gens, ils en exultent. Mais si un malheur les atteint à cause de ce que leurs propres mains ont préparé, voilà qu'ils désespèrent. (Ar-Rum [30] : 36)

1 Mokhtasar French

Lorsque Nous faisons goûter aux gens l’un de Nos bienfaits, comme la santé ou la richesse, ils s’en réjouissent avec ingratitude et arrogance et lorsqu’un malheur, comme la maladie ou la pauvreté, les atteint à cause des péchés qu’ils commettent, ils désespèrent de la miséricorde d’Allah et croient que leur malheur ne prendra jamais fin.