Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللّٰهِ لِيُرِيَكُمْ مِّنْ اٰيٰتِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ  ( لقمان: ٣١ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as vu
anna
أَنَّ
that
que
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ships
le bateau
tajrī
تَجْرِى
sail
navigue
فِى
through
sur
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
la mer
biniʿ'mati
بِنِعْمَتِ
by (the) Grace
par (le) bienfait
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
liyuriyakum
لِيُرِيَكُم
that He may show you
afin qu’Il vous montre
min
مِّنْ
of
parmi
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓۚ
His Signs?
Ses signes ?
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
certainement des signes
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
pour chaque
ṣabbārin
صَبَّارٍ
(who is) patient
personne très endurante
shakūrin
شَكُورٍ
grateful
très reconnaissante.

Alam tara annal fulka tajree fil bahri bini'matil laahi li yuriyakum min Aayaatih; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor (Luq̈mān 31:31)

English Sahih:

Do you not see that ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. (Luqman [31] : 31)

Muhammad Hamidullah:

N'as-tu pas vu que c'est par la grâce d'Allah que le vaisseau vogue dans la mer, afin qu'Il vous fasse voir de Ses merveilles? Il y a en cela des preuves pour tout homme patient et reconnaissant. (Luqman [31] : 31)

1 Mokhtasar French

Ne vois-tu pas que par Sa mansuétude, les navires se déplacent sur la mer et qu’Il a mis à disposition la mer pour cela afin de vous montrer, ô gens, les signes qui indiquent Son pouvoir et Sa mansuétude. Il y a en cela des preuves de Son pouvoir adressées à tout individu endurant face aux épreuves qu’il subit et reconnaissant pour tout bienfait dont il bénéficie.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu a mis au service des hommes la mer où les navires courent.
S'il n'y avait pas la force de l'eau et de flots qui faisaient pousser ces vaisseaux, ceux-ci n'auraient jamais vogué, et cela parce que Dieu veut nous montrer quelques-uns de Ses signes qui traduisent Son pouvoir.
Il y a en cela un enseignement pour les hommes patients et reconaissants respectivement dans le malheur et l'aisance.
«Lorsque les vagues recouvrent le vaisseau d'écume» en tant que de hautes montagnes ou comme des ténèbres, «ils invoquent Allah avec une foi ardente» pour les sauver d'un tel péril.
Mais «Une fois sauvés et sains et saufs sur le littoral» en les ramenant sur la terre, il en est parmi eux celui qui reste à mi-chemin entre la négation et la foi, dont la foi est ébranlée, et «rares sont ceux qui Lui restent fidèles» et se maintiennent sur la voie droite et sont reconnaissants.
Car contre de telles épreuves, les hommes doivent en tirer un enseignement pour être convaincus qu'il n'y a d'autre divinité que Lui et de s'adonner aux bonnes œuvres pour obtenir sa satisfaction et Lui être reconnaissants.
«Seuls nient nos preuves les perfides et les impies» qui méconnaissent tous les bienfaits de Dieu et restent plongés dans l'incrédulité.