Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّشْتَرِيْ لَهْوَ الْحَدِيْثِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۖ وَّيَتَّخِذَهَا هُزُوًاۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ  ( لقمان: ٦ )

wamina
وَمِنَ
And of
Et parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
les gens
man
مَن
(is he) who
(il y a) celui qui
yashtarī
يَشْتَرِى
purchases
achète
lahwa
لَهْوَ
idle tales
la distraction
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
idle tales
(de) la nouvelle parole
liyuḍilla
لِيُضِلَّ
to mislead
afin d’égarer
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) path
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
savoir
wayattakhidhahā
وَيَتَّخِذَهَا
and takes it
et (afin de) la prendre
huzuwan
هُزُوًاۚ
(in) ridicule
(en) moquerie.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
humiliant.

Wa minan naasi mai-yashtaree lahuwal hadeesi li yudilla 'an sabeelil laahi bighairi 'ilminw wa yattakhizahaa huzuwaa; ulaaa'ika lahum 'azaabum muheen (Luq̈mān 31:6)

English Sahih:

And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allah without knowledge and who takes it [i.e., His way] in ridicule. Those will have a humiliating punishment. (Luqman [31] : 6)

Muhammad Hamidullah:

Et, parmi les hommes, il est [quelqu'un] qui, dénué de science, achète de plaisants discours pour égarer hors du chemin d'Allah et pour le prendre en raillerie. Ceux-là subiront un châtiment avilissant. (Luqman [31] : 6)

1 Mokhtasar French

Certains, à l’image d’An-Nađr ibn al-Ħârith, choisissent de distraire les gens avec des paroles amusantes afin de les détourner de la religion d’Allah sans s’en apercevoir et raillent les versets d’Allah. Ceux-là subiront un châtiment humiliant dans le bas monde.

5 Tafsir Ibn Kathir

Après avoir parlé du cas des bienheureux, les croyants, Dieu montre le cas des damnés et malhereux qui, au lieu d'entendre les versets de Dieu et de s'en conformer, préfèrent la chanson et les futilités.
As-Siouti rapporte d'après Ibn Jouwaiber, que ce verset fut descendu au sujet de An-Nadar Ben Al-Hareth qui, sachant qu'un homme voulait embrasser l' Islam, demandait à une de ses esclaves- cantatrices de se rendre chez fui et de lui faire entendre ses chansons pour le détourner du chemin droit et de la religion en lui disant: «C'est beaucoup meilleur de ce que Mouhammad t'invite à suivre».
Ainsi fut l'interprétation de plusieurs exégètes tel que Abdulah Ben Mass'oud, qu'il s'agit de la chanson.
A cet égard, Abou Oumama rapporte que le Prophète ﷺ a dit: «Il n'est plus permis de vendre les cantatrices ni les acheter, ainsi que de profiter de leurs salaires.
C'est à leur sujet que Dieu a fait descendre ce verset».
Quant au terme: «des écrits frivoles» Ad-Dahak a avancé qu'il s'agit du polythéisme, une opinion qui fut aussi soutenue par Ibn Aslam et Ibn Jarir qui a ajouté: et aussi tout ce qui fait distraire l'homme pour ne plus entendre les paroles de Dieu.
«Pour détourner de la voie d'Allah», c'est à dire ce qu'ils font n'a pour but que de s'opposer aux préceptes de l'Islam et ses lois.
«Ils tournent en dérision la religion d'Allah» en se moquant des signes et des versets de Dieu, comme ont avancé Moujahed et Qatada.
«Une peine infamante leur est réservée» dans la vie future pour prix de leur moquerie et pour avoir tourné ces signes en dérision.
Là ils subiront un châtiment douloureux qui ne sera plus allégé.
«Quand on leur récite nos versets, ils s'éloignent avec morgue, comme s'ils ne les avaient pas entendus, comme s'ils étaient sourds» Ceux qui s'adonnent aux plaisirs et à la chanson, se détournent avec orgueil quand ils entendent les versets de Dieu et font l'oreille sourde comme quelqu'un qui éprouve un certain dommage ou est lésé, car il n'a aucun profit de les entendre et être dirigé vers la voie droite.
«Annonce- leur un châtiment douloureux» au jour de la résurrection qui lui causera une grande peine comme il a fait semblant d'être nui par ces versets.
Ceux qui croient et pratiquent le bien séjourneront dans des jardins de