Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَسُوْقُ الْمَاۤءَ اِلَى الْاَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ اَنْعَامُهُمْ وَاَنْفُسُهُمْۗ اَفَلَا يُبْصِرُوْنَ  ( السجدة: ٢٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
Et est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont vu
annā
أَنَّا
that We
que Nous
nasūqu
نَسُوقُ
drive
conduisons
l-māa
ٱلْمَآءَ
water
l’eau
ilā
إِلَى
to
vers
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
l-juruzi
ٱلْجُرُزِ
[the] barren
sans végétation
fanukh'riju
فَنُخْرِجُ
then We bring forth
et faisons ensuite sortir
bihi
بِهِۦ
thereby
par elle
zarʿan
زَرْعًا
crops
de la culture
takulu
تَأْكُلُ
eat
(dont) mangent
min'hu
مِنْهُ
from it
d’elle
anʿāmuhum
أَنْعَٰمُهُمْ
their cattle
leur bétail
wa-anfusuhum
وَأَنفُسُهُمْۖ
and they themselves?
et eux-mêmes ?
afalā
أَفَلَا
Then do not
Donc est-ce que ne pas
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
they see?
ils voient ?

Awalam yaraw annaa nasooqul maaa'a ilal lardil juruzi fanukhriju bihee zar'an taakulu minhu an'aamuhum wa anfusuhum afalaa yubsiroon (as-Sajdah 32:27)

English Sahih:

Have they not seen that We drive water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see? (As-Sajdah [32] : 27)

Muhammad Hamidullah:

N'ont-ils pas vu que Nous poussons l'eau vers un sol aride, qu'ensuite Nous en faisons sortir une culture que consomment leurs bestiaux et eux-mêmes? Ne voient-ils donc pas,? (As-Sajda [32] : 27)

1 Mokhtasar French

Ces gens qui rejettent la réalité de la Ressuscitation n’ont-ils pas vu que Nous envoyons l’eau de la pluie sur une terre aride dépourvue de plantes et que Nous en faisons sortir grâce à cette eau, des végétaux dont mangent leurs dromadaires, leurs bœufs, leurs moutons et eux-mêmes ? Ne voient-ils pas cela et ne prennent-ils pas conscience alors que Celui qui fait couvrir la Terre de verdure est capable de ressusciter les morts ?