Skip to main content
bismillah

الۤمّۤ ۗ   ( السجدة: ١ )

alif-lam-meem
الٓمٓ
Alif Lam Mim
Alif Lâm Mîm

Alif, Lâm, Mîm.

Explication

تَنْزِيْلُ الْكِتٰبِ لَا رَيْبَ فِيْهِ مِنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَۗ   ( السجدة: ٢ )

tanzīlu
تَنزِيلُ
(The) revelation
(La) descente en étapes
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
لَا
(there is) no
(en qui il n’y a) aucun
rayba
رَيْبَ
doubt
doute
fīhi
فِيهِ
about it
en Lui
min
مِن
from
du
rabbi
رَّبِّ
(the) Lord
Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature.

La Révélation du Livre, nul doute là-dessus, émane du Seigneur de l'univers.

Explication

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۚ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اَتٰىهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ  ( السجدة: ٣ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
ils disent :
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۚ
"He invented it?"
« Il l’a inventé » ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
huwa
هُوَ
it
Il (est)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
La Vérité
min
مِن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître
litundhira
لِتُنذِرَ
that you may warn
afin que tu avertisses
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
مَّآ
not
(à qui) ne pas
atāhum
أَتَىٰهُم
has come to them
leur est venu
min
مِّن
any
d’
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
avertisseur
min
مِّن
before you
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
be guided
soient guidés.

Diront-ils qu'il (Muhammad) l'a inventé? Ceci est, au contraire, la vérité venant de ton Seigneur pour que tu avertisses un peuple à qui nul avertisseur avant toi n'est venu, afin qu'ils se guident.

Explication

اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِۗ مَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا شَفِيْعٍۗ اَفَلَا تَتَذَكَّرُوْنَ  ( السجدة: ٤ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
(est) entre eux deux
فِى
in
en
sittati
سِتَّةِ
six
six
ayyāmin
أَيَّامٍ
periods
jours
thumma
ثُمَّ
Then
puis
is'tawā
ٱسْتَوَىٰ
established Himself
s’est établi
ʿalā
عَلَى
on
sur
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِۖ
the Throne
Le Trône.
مَا
Not
(Il n’y a) pas
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
en-dehors (de) Lui
min
مِن
any
d’
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
allié
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
shafīʿin
شَفِيعٍۚ
any intercessor
(d’)intercesseur.
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
tatadhakkarūna
تَتَذَكَّرُونَ
you take heed?
vous vous rappellerez ?

Allah qui a créé en six jours les cieux et la terre, et ce qui est entre eux. Ensuite Il S'est établi «Istawâ» sur le Trône. Vous n'avez, en dehors de Lui, ni allié ni intercesseur. Ne vous rappelez-vous donc pas?

Explication

يُدَبِّرُ الْاَمْرَ مِنَ السَّمَاۤءِ اِلَى الْاَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ اِلَيْهِ فِيْ يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهٗٓ اَلْفَ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّوْنَ  ( السجدة: ٥ )

yudabbiru
يُدَبِّرُ
He regulates
Il contrôle
l-amra
ٱلْأَمْرَ
the affair
l’affaire
mina
مِنَ
of
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
[le] ciel
ilā
إِلَى
to
vers
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
thumma
ثُمَّ
then
puis
yaʿruju
يَعْرُجُ
it will ascend
elle monte
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
vers Lui
فِى
in
en
yawmin
يَوْمٍ
a Day
un jour
kāna
كَانَ
(the) measure of which is
(dont) est
miq'dāruhu
مِقْدَارُهُۥٓ
(the) measure of which is
sa mesure
alfa
أَلْفَ
a thousand
mille
sanatin
سَنَةٍ
years
années
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce que
taʿuddūna
تَعُدُّونَ
you count
vous comptez.

Du ciel à la terre, Il administre l'affaire, laquelle ensuite monte vers Lui en un jour équivalent à mille ans de votre calcul.

Explication

ذٰلِكَ عٰلِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُۙ   ( السجدة: ٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Celui-là (est)
ʿālimu
عَٰلِمُ
(is the) Knower
(Le) Connaisseur
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the hidden
(de) l’inaperçu
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the witnessed
et (de) ce qui est témoigné,
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux,

C'est Lui le Connaisseur [des mondes] inconnus et visibles, le Puissant, le Miséricordieux,

Explication

الَّذِيْٓ اَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهٗ وَبَدَاَ خَلْقَ الْاِنْسَانِ مِنْ طِيْنٍ  ( السجدة: ٧ )

alladhī
ٱلَّذِىٓ
The One Who
Celui qui
aḥsana
أَحْسَنَ
made good
a fait du bien
kulla
كُلَّ
every
chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
khalaqahu
خَلَقَهُۥۖ
He created
(qu’)Il [l’]a créée.
wabada-a
وَبَدَأَ
and He began
Et Il a créé à l’origine
khalqa
خَلْقَ
(the) creation
(la) création
l-insāni
ٱلْإِنسَٰنِ
(of) man
(de) l’humain
min
مِن
from
avec
ṭīnin
طِينٍ
clay
de l’argile.

qui a bien fait tout ce qu'Il a créé. Et Il a commencé la création de l'homme à partir de l'argile,

Explication

ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهٗ مِنْ سُلٰلَةٍ مِّنْ مَّاۤءٍ مَّهِيْنٍ ۚ   ( السجدة: ٨ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
jaʿala
جَعَلَ
He made
Il a fait
naslahu
نَسْلَهُۥ
his progeny
sa progéniture
min
مِن
from
d’
sulālatin
سُلَٰلَةٍ
an extract
un extrait
min
مِّن
of
d’
māin
مَّآءٍ
water
une eau
mahīnin
مَّهِينٍ
despised
abominable.

puis Il tira sa descendance d'une goutte d'eau vile [le sperme];

Explication

ثُمَّ سَوّٰىهُ وَنَفَخَ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِهٖ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ   ( السجدة: ٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
sawwāhu
سَوَّىٰهُ
He fashioned him
Il l’a formé de manière uniforme
wanafakha
وَنَفَخَ
and breathed
et a soufflé
fīhi
فِيهِ
into him
en lui
min
مِن
from
de
rūḥihi
رُّوحِهِۦۖ
His spirit
son esprit
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
et a fait
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
les ouïes
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight
et les vues
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۚ
and feelings;
et les cœurs.
qalīlan
قَلِيلًا
little
(Est) peu
مَّا
[what]
ce que
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
thanks you give
vous êtes reconnaissants.

puis Il lui donna sa forme parfaite et lui insuffla de Son Esprit. Et Il vous a assigné l'ouïe, les yeux et le cœur. Que vous êtes peu reconnaissants!

Explication

وَقَالُوْٓا ءَاِذَا ضَلَلْنَا فِى الْاَرْضِ ءَاِنَّا لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ەۗ بَلْ هُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ كٰفِرُوْنَ   ( السجدة: ١٠ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
Et ils ont dit :
a-idhā
أَءِذَا
"Is (it) when
« Est-ce que, quand
ḍalalnā
ضَلَلْنَا
we are lost
nous seront perdus
فِى
in
dans
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre,
a-innā
أَءِنَّا
will we
est-ce que certes nous (serons)
lafī
لَفِى
certainly be in
certainement dans
khalqin
خَلْقٍ
a creation
une création
jadīdin
جَدِيدٍۭۚ
new?"
nouvelle ? »
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
hum
هُم
they
ils (sont)
biliqāi
بِلِقَآءِ
in (the) meeting
en (la) rencontre
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
(de) leur Maître
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
des mécréants.

Et ils disent: «Quand nous serons perdus dans la terre [sous forme de poussière], redeviendrons-nous une création nouvelle?» En outre, ils ne croient pas en la rencontre avec leur Seigneur.

Explication
Informations sur le Coran :
As-Sajda
القرآن الكريم:السجدة
verset Sajadah (سجدة):15
Nom de la sourate (latin):As-Sajdah
Chapitre:32
Nombre de versets:30
Nombre total de mots:380
Nombre total de caractères:1580
Nombre de Rukūʿs:3
Emplacement de la révélation:Mecquois
Ordre de révélation:75
À partir du verset:3503