Skip to main content

ثُمَّ سَوّٰىهُ وَنَفَخَ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِهٖ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ   ( السجدة: ٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
sawwāhu
سَوَّىٰهُ
He fashioned him
Il l’a formé de manière uniforme
wanafakha
وَنَفَخَ
and breathed
et a soufflé
fīhi
فِيهِ
into him
en lui
min
مِن
from
de
rūḥihi
رُّوحِهِۦۖ
His spirit
son esprit
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
et a fait
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
les ouïes
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight
et les vues
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۚ
and feelings;
et les cœurs.
qalīlan
قَلِيلًا
little
(Est) peu
مَّا
[what]
ce que
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
thanks you give
vous êtes reconnaissants.

Thumma sawwaahu wa nafakha feehi mir roohihih; wa ja'ala lakumus sam'a wal-absaara wal-af'idah; taqaleelam maa tashkuroon (as-Sajdah 32:9)

English Sahih:

Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect]; little are you grateful. (As-Sajdah [32] : 9)

Muhammad Hamidullah:

puis Il lui donna sa forme parfaite et lui insuffla de Son Esprit. Et Il vous a assigné l'ouïe, les yeux et le cœur. Que vous êtes peu reconnaissants! (As-Sajda [32] : 9)

1 Mokhtasar French

Puis il finit de donner à l’être humain sa forme parfaite et insuffla en lui Son Esprit par l’intermédiaire de l’ange chargé de cette tâche. Puis Il vous pourvut, ô gens, d’une ouïe afin que vous puissiez entendre, d’une vue afin que vous puissiez voir et d’un cœur afin que vous puissiez raisonner. Seulement, vous exprimez peu de gratitude pour ces bienfaits dont Allah vous a comblés.