Skip to main content

۞ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الْمُعَوِّقِيْنَ مِنْكُمْ وَالْقَاۤىِٕلِيْنَ لِاِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ اِلَيْنَا ۚوَلَا يَأْتُوْنَ الْبَأْسَ اِلَّا قَلِيْلًاۙ  ( الأحزاب: ١٨ )

qad
قَدْ
Verily
Certainement
yaʿlamu
يَعْلَمُ
Allah knows
connaît
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah knows
Allâh
l-muʿawiqīna
ٱلْمُعَوِّقِينَ
those who hinder
ceux qui font obstacle
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
wal-qāilīna
وَٱلْقَآئِلِينَ
and those who say
et ceux qui disent
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
to their brothers
à leurs frères
halumma
هَلُمَّ
"Come
« Venez
ilaynā
إِلَيْنَاۖ
to us"
vers nous. »
walā
وَلَا
and not
et ne
yatūna
يَأْتُونَ
they come
viennent (pas)
l-basa
ٱلْبَأْسَ
(to) the battle
(au) combat
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a few
peu,

Qad ya'lamul laahul mu'awwiqeena minkum walqaaa'ileena li ikhwaanihim hahumma ilainaa, wa laa yaatoonal baasa illaa qaleelaa (al-ʾAḥzāb 33:18)

English Sahih:

Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few, (Al-Ahzab [33] : 18)

Muhammad Hamidullah:

Certes, Allah connaît ceux d'entre vous qui suscitent des obstacles, ainsi que ceux qui disent à leurs frères: «Venez à nous», tandis qu'ils ne déploient que peu d'ardeur au combat, (Al-Ahzab [33] : 18)

1 Mokhtasar French

Allah connaît ceux d’entre vous qui découragent les autres de combattre avec le Messager d’Allah et ceux qui disent à leurs frères: Venez à nous et ne combattez pas avec lui afin que vous ne soyez pas tués, car nous craignons que vous soyez massacrés. Ces gens qui démotivent les autres participent rarement au combat et lorsqu’ils le font, c’est pour défendre leur honneur et non pour soutenir Allah et Son Messager.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ceux qui ne voulaient pas combattre dirent aux autres de les rejoindre pour jouir de l'ombre et des fruits en délaissant tout combat.
«Ils sont avares de leur concours»et ne leur prodiguent ni bien ni compassion, ou d'après As-Souddy, ils ne donnent guère de leur butin de guerre.
«Mais sont-ils eux-mêmes en danger ?
leurs yeux se font suppliants et se retournent comme ceux d'un agonisant» tellement étaient peureux et craintifs, les yeux révulsés comme ceux d'un moribond de peur de mourir.
«Quand le danger est passé, ils laissent aller leur langue», c'est à dire: Une fois se trouvant en sécurité et la peur les abandonne, ils vous blessent avec des langues acérées en usant un style éloquent et une voix haute, prétendant être les plus vaillants et les plus aptes à accomplir les œuvres de bien, alors qu'en vérité, ils ne sont que menteurs.
D'après Qatada, lors du partage du butin, ils se montrent avares et ne donnent que le peu de ce qu'il leur a été acquis alors que nous étions avec eux dans une même tranchée.
Mais lors du combat et du danger, ils ne sont que des poltrons et n'accordent aucun secours, et en tout cas ils sont inaccessibles à tout sentiment de bonté, ils se montrent avares, menteurs et peureux, tout comme le poète a dit: En temps de paix, il sont tels des ânes.
En temps de guerre, ils sont tels des femmes à leurs menstrues.
«Ces gens-là manquent vraiment de foi.
Allah les privera du bénéfice de leurs œuvres» en les rendant vaines «Ça Lui est facile»