Skip to main content

اَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَاِذَا جَاۤءَ الْخَوْفُ رَاَيْتَهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ تَدُوْرُ اَعْيُنُهُمْ كَالَّذِيْ يُغْشٰى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۚ فَاِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوْكُمْ بِاَلْسِنَةٍ حِدَادٍ اَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَمْ يُؤْمِنُوْا فَاَحْبَطَ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا  ( الأحزاب: ١٩ )

ashiḥḥatan
أَشِحَّةً
Miserly
avides avec avarice
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
towards you
envers vous.
fa-idhā
فَإِذَا
But when
Et ensuite, quand
jāa
جَآءَ
comes
arrive
l-khawfu
ٱلْخَوْفُ
the fear
la peur,
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
you see them
tu les vois
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
(dans l’état où) ils regardent
ilayka
إِلَيْكَ
at you
vers toi
tadūru
تَدُورُ
revolving
(alors que) se tournent
aʿyunuhum
أَعْيُنُهُمْ
their eyes
leurs yeux
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like one who
comme celui qui
yugh'shā
يُغْشَىٰ
faints
est couvert (d’inconscience)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
faints
[sur lui]
mina
مِنَ
from
par
l-mawti
ٱلْمَوْتِۖ
[the] death
la mort.
fa-idhā
فَإِذَا
But when
Et ensuite, quand
dhahaba
ذَهَبَ
departs
part
l-khawfu
ٱلْخَوْفُ
the fear
la peur,
salaqūkum
سَلَقُوكُم
they smite you
ils vous frappent
bi-alsinatin
بِأَلْسِنَةٍ
with tongues
avec des langues
ḥidādin
حِدَادٍ
sharp
tranchantes
ashiḥḥatan
أَشِحَّةً
miserly
avides avec avarice
ʿalā
عَلَى
towards
envers
l-khayri
ٱلْخَيْرِۚ
the good
le bien.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
lam
لَمْ
not
n’
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they have believed
ont (pas) cru,
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
so Allah made worthless
a donc rendu vaines
l-lahu
ٱللَّهُ
so Allah made worthless
Allâh
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْۚ
their deeds
leurs actions.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
ʿalā
عَلَى
for
pour
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
yasīran
يَسِيرًا
easy
facile.

Ashihhatan 'alaikum faizaa jaaa'al khawfu ra aytahum yanzuroona ilaika tadooru a'yunuhum kallazee yughshaa 'alaihi minal mawti fa izaa zahabal khawfu salqookum bi alsinatin hidaadin ashibbatan 'alal khayr; ulaaa'ika lam yu'minoo fa ahbatal laahu a'maalahum; wa kaana zaalika 'alal laahi yaseeraa (al-ʾAḥzāb 33:19)

English Sahih:

Indisposed toward you. And when fear comes, you see them looking at you, their eyes revolving like one being overcome by death. But when fear departs, they lash you with sharp tongues, indisposed toward [any] good. Those have not believed, so Allah has rendered their deeds worthless, and ever is that, for Allah, easy. (Al-Ahzab [33] : 19)

Muhammad Hamidullah:

avares à votre égard. Puis, quand leur vient la peur, tu les vois te regarder avec des yeux révulsés, comme ceux de quelqu'un qui s'est évanoui par peur de la mort. Une fois la peur passée, ils vous lacèrent avec des langues affilées, alors qu'ils sont chiches à faire le bien. Ceux-là n'ont jamais cru. Allah donc, rend vaines leurs actions. Et cela est facile à Allah. (Al-Ahzab [33] : 19)

1 Mokhtasar French

Ô ensemble des croyants, ils sont avares de leurs richesses avec vous et ne les dépensent donc pas pour vous venir en aide, avares de leurs personnes et ne combattent pas à vos côtés. Ils sont également avares de leur amour et ne vous aiment pas. Lorsqu’ils font face à l’ennemi, ils te regardent, ô Messager, leurs regards vacillent comme s’ils étaient à l’article de la mort puis lorsque leur peur se dissipe et qu’ils sont de nouveau en sécurité, ils s’en prennent à vous avec des paroles offensantes et à cause de leur avarice, ils sont à l’affut du butin. Ceux qui possèdent ces caractéristiques n’ont jamais eu la foi en réalité et Allah invalide la récompense de leurs œuvres. Ceci est assurément une action facile pour Allah.