Skip to main content

اِنَّ الْمُسْلِمِيْنَ وَالْمُسْلِمٰتِ وَالْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ وَالْقٰنِتِيْنَ وَالْقٰنِتٰتِ وَالصّٰدِقِيْنَ وَالصّٰدِقٰتِ وَالصّٰبِرِيْنَ وَالصّٰبِرٰتِ وَالْخٰشِعِيْنَ وَالْخٰشِعٰتِ وَالْمُتَصَدِّقِيْنَ وَالْمُتَصَدِّقٰتِ وَالصَّاۤىِٕمِيْنَ وَالصّٰۤىِٕمٰتِ وَالْحٰفِظِيْنَ فُرُوْجَهُمْ وَالْحٰفِظٰتِ وَالذَّاكِرِيْنَ اللّٰهَ كَثِيْرًا وَّالذَّاكِرٰتِ اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ مَّغْفِرَةً وَّاَجْرًا عَظِيْمًا   ( الأحزاب: ٣٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslim men
les musulmans
wal-mus'limāti
وَٱلْمُسْلِمَٰتِ
and the Muslim women
et les musulmanes
wal-mu'minīna
وَٱلْمُؤْمِنِينَ
and the believing men
et les croyants
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
et les croyantes
wal-qānitīna
وَٱلْقَٰنِتِينَ
and the obedient men
et les obéissants
wal-qānitāti
وَٱلْقَٰنِتَٰتِ
and the obedient women
et les obéissantes
wal-ṣādiqīna
وَٱلصَّٰدِقِينَ
and the truthful men
et les hommes véridiques
wal-ṣādiqāti
وَٱلصَّٰدِقَٰتِ
and the truthful women
et les femmes véridiques
wal-ṣābirīna
وَٱلصَّٰبِرِينَ
and the patient men
et les hommes endurants
wal-ṣābirāti
وَٱلصَّٰبِرَٰتِ
and the patient women
et les femmes endurantes
wal-khāshiʿīna
وَٱلْخَٰشِعِينَ
and the humble men
et les hommes humbles
wal-khāshiʿāti
وَٱلْخَٰشِعَٰتِ
and the humble women
et les femmes humbles
wal-mutaṣadiqīna
وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ
and the men who give charity
et les hommes charitables
wal-mutaṣadiqāti
وَٱلْمُتَصَدِّقَٰتِ
and the women who give charity
et les femmes charitables
wal-ṣāimīna
وَٱلصَّٰٓئِمِينَ
and the men who fast
et les jeûneurs
wal-ṣāimāti
وَٱلصَّٰٓئِمَٰتِ
and the women who fast
et les jeûneuses
wal-ḥāfiẓīna
وَٱلْحَٰفِظِينَ
and the men who guard
et les hommes qui gardent
furūjahum
فُرُوجَهُمْ
their chastity
leurs régions intimes
wal-ḥāfiẓāti
وَٱلْحَٰفِظَٰتِ
and the women who guard (it)
et les femmes qui gardent
wal-dhākirīna
وَٱلذَّٰكِرِينَ
and the men who remember
et les hommes qui se rappellent
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(d’)Allâh
kathīran
كَثِيرًا
much
beaucoup
wal-dhākirāti
وَٱلذَّٰكِرَٰتِ
and the women who remember
et les femmes qui se rappellent,
aʿadda
أَعَدَّ
Allah has prepared
a préparé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has prepared
Allâh
lahum
لَهُم
for them
pour eux
maghfiratan
مَّغْفِرَةً
forgiveness
du pardon
wa-ajran
وَأَجْرًا
and a reward
et une compensation
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
immense.

Innal muslimeena wal muslimaati wal mu'mineena wal mu'minaati walqaaniteena walqaanitaati wassaadiqeena wassaadiqaati wassaabireena wassaabiraati walkhaashi'eena walkhaashi'aati walmutasaddiqeena walmutasaddiqaati wassaaa'imeena wassaaa'imaati walhaafizeena furoojahum walhaafizaati waz zaakireenal laaha kaseeranw waz zaakiraati a'addal laahu lahum maghfiratanw wa ajran 'azeemaa (al-ʾAḥzāb 33:35)

English Sahih:

Indeed, the Muslim men and Muslim women, the believing men and believing women, the obedient men and obedient women, the truthful men and truthful women, the patient men and patient women, the humble men and humble women, the charitable men and charitable women, the fasting men and fasting women, the men who guard their private parts and the women who do so, and the men who remember Allah often and the women who do so – for them Allah has prepared forgiveness and a great reward. (Al-Ahzab [33] : 35)

Muhammad Hamidullah:

Les Musulmans et Musulmanes, croyants et croyantes, obéissants et obéissantes, loyaux et loyales, endurants et endurantes, craignants et craignantes, donneurs et donneuses d'aumône, jeûnants et jeûnantes, gardiens de leur chasteté et gardiennes, invocateurs souvent d'Allah et invocatrices: Allah a préparé pour eux un pardon et une énorme récompense. (Al-Ahzab [33] : 35)

1 Mokhtasar French

Ceux qui s’humilient devant Allah en Lui obéissant, ceux et celles qui croient en Allah, ceux et celles qui Lui obéissent, ceux et celles qui sont sincères dans leur foi et leurs paroles, ceux et celles qui sont endurants dans leurs adorations, leur renoncement aux péchés et dans les malheurs, ceux et celles qui dépensent leurs richesses en aumônes obligatoires et surérogatoires, ceux et celles qui pratiquent des jeûnes obligatoires et surérogatoires afin de remporter l’agrément d’Allah, ceux et celles qui préservent leur intimité en s’abstenant de la découvrir à ceux qui ne sont pas autorisés à la voir et en s’abstenant de commettre la fornication et ses préliminaires ainsi que ceux et celles qui évoquent souvent Allah avec leur cœurs et leurs langues publiquement ou en secret, Allah leur réserve Son pardon pour leurs péchés et une récompense immense le Jour de la Résurrection qui est le Paradis.

5 Tafsir Ibn Kathir

Oum salama avait dit au Prophète ﷺ : «Pourquoi les hommôs sont les seuls qui sont mentionnés dans le Coran en dehors des femmes».
Dieu à cette occasion fit descendre ce verset.
On peut déduire de ce verset que la foi est différente de la soumission ( à savoir que: musulman signifie le soumis à Dieu), car la première est plus spécialisée comme on le trouve dans ce verset: «Les bédouins disent: «Nous croyons».
Réponds: «Vous ne croyez pas.
Dites plutôt: Nous sommes soumis» [Coran 49:14].
Il est cité dans le Sahih que le Messager de Dieu ﷺ a dit: «- L'homme ne commet pas l'adultère quand il est croyant», car ce grand péché le prive de la foi sans qu'il soit incrédule d'après l'avis unanime des ulémas.
La dévotion signifie l'obéissance à Dieu en toute humilité.
Elle signifie aussi la piété qui est un stade d'où on arrive à être soumis, et qui vient après la foi.
La sincérité n'est qu'une qualité très appréciée et louée, elle est aussi un signe de la foi, tandis que l'hypocrisie ne provient que du mensonge.
Il est dit dans un hadiht: «soyez sincères, car la sincérité mène à la piété».
La patience, quant à elle, consiste à supporter les malheurs et endurer avec constance, d'être convaincu que la destinée sera réalisée sans aucun pouvoir de la repousser.
Car la patience consiste à supporter le mal au premier choc, dont son début est le plus difficile, puis il commence à rétrograder.
L'humilité est la sérénité, la tranquillité, la dignité et la modestie, dûes à la crainte de Dieu.
Il est dit dans un hadith: «Adore Dieu c'est comme tu le vois, si tu ne Le vois pas, certes, Lui te voit».
La charité c'est de donner aux pauvres et nécessiteux qui sont privés des moyens de subsistance.
Parmi les sept que Dieu les protégera sous son ombre au jour de la résurrection, d'après un hadith authentifié, il y a ceux qüi font l'aumône, et dans un autre, il est dit: «- L 'aumône éteint, le péché, comme l'eau éteint le feu».
Le jeûne (ou comme il est cité dans la traduction du verset: l'abstinence) est la purification du corps de tout ce qui le nuit comme déchets organiques.
D'après Ibn Joubayr: «Ceux qui jeûnent le mois de Ramadan et trois jours de chaque mois, seront de cette catégorie.»
Comme le jeune est le facteur de rompre le désir, le Messager de Dieu ﷺ a dit: «O jeunes gens, celui parmi vous qui peut assurer le ménage, doit se marier, car le mariage éteint les regards lascifs et préserve la chasteté.
Celui qui n'est pas apte au mariage, qu'il jeûné car le jeûne lui sera un calmant.»
(Rapporté par Boukhari et La chasteté est l'interdiction de tout ce que Dieu a prohibé comme relations charnelles.
Il a dit dans un autre verset: «Ceux qui sont chastes, et qui n'ont de rapports qu'avec leurs femmes et leurs esclaves, rapports non blamâbles» [Coran 70:29, 30].
Enfin «ceux qui ne cessent d'invoquer le nom d'Allah».
A cet égard Mou'adh Ben Jabal rapporte que le Messager de Dieu ﷺ a dit: «Vous dirai-je quelles sont vos œuvres les meilleures, les plus pures au regard de Dieu et qui assurent le plus haut degré, qui sont pour vous meilleures que le négoce de l'or et l'argent et l'affrontement de votre ennemi pour le tuer ou pour qu'il vous tue ?».
Les compagnons répondirent: «Si ô Envoyé de Dieu».
Il répliqua: «En bien c'est la mention de Dieu à Lui la puissance et la fo i (Rapporté par Ahmed) (2).
Dans un autre hadith, il est dit: «Celui qui éveille sa femme la nuit et font tous deux une prière de deux rak'ates, seront parmi ceux et celles qui invoquent souvent Dieu».
Et dans un troisième hadith, ils est rapporté qu'un homme demanda au Prophète ﷺ: «Quel est parmi les combattants dans la voie de Dieu qui aura la plus grande récompense ?».
Il lui répondit: «C'est celui qui invoque souvent Dieu».
Il lui redemanda: «Et parmi les jeûneurs ?».
- Celui qui invoque souvent Dieu.
Puis il a mentionné la prière, la zakat, le pèlerinage et l'aumône, et le Messager de Dieu ﷺ répondit toujous: «Celui qui invoque souvent Dieu».
Abou Bakr dit alors à 'Omar: «Ceux qui invoquent Dieu et Le mentionnent se sont emparés de la récompense».
Et le Prophète de rétorquer: «Certes».
Ceux-là, les hommes te les femmes qui rentrent dans cette catégorie, «obtiendront de lui leur pardon et une belle récompense» qui est le Paradis.