Skip to main content

وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَدَعْ اَذٰىهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا   ( الأحزاب: ٤٨ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et n’
tuṭiʿi
تُطِعِ
obey
obéis (pas)
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
(aux) mécréants
wal-munāfiqīna
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
and the hypocrites
et (aux) hypocrites
wadaʿ
وَدَعْ
and disregard
et ignore
adhāhum
أَذَىٰهُمْ
their harm
leur nuisance
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
and put your trust
et place ta confiance
ʿalā
عَلَى
in
en
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
Allâh.
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient is Allah
Et est suffisant
bil-lahi
بِٱللَّهِ
And sufficient is Allah
(le fait de se contenter) d’Allâh
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Trustee
(en tant que) gestionnaire témoin.

Wa laa tuti'il kaafireena walmunaafiqeena wa da'azaahum wa tawakkal 'alallaah; wa kafaa billaahi Wakeelaa (al-ʾAḥzāb 33:48)

English Sahih:

And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their annoyance, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. (Al-Ahzab [33] : 48)

Muhammad Hamidullah:

Et n'obéis pas aux infidèles et aux hypocrites, ne prête pas attention à leur méchanceté et place ta confiance en Allah et Allah suffit comme protecteur. (Al-Ahzab [33] : 48)

1 Mokhtasar French

N’obéis pas aux mécréants et aux hypocrites lorsqu’ils appellent à éloigner les gens de la religion d’Allah et détourne-toi d’eux. Il se pourra alors qu’ils croient en ce que tu apportes. Remets t’en à Allah dans toutes tes affaires, parmi lesquels il y a la victoire sur tes ennemis. Il suffit d’Allah comme garant à qui les serviteurs s’en remettent dans toutes leurs affaires du bas monde et de l’au-delà.