Skip to main content

اُدْعُوْهُمْ لِاٰبَاۤىِٕهِمْ هُوَ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ ۚ فَاِنْ لَّمْ تَعْلَمُوْٓا اٰبَاۤءَهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ فِى الدِّيْنِ وَمَوَالِيْكُمْ ۗوَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيْمَآ اَخْطَأْتُمْ بِهٖ وَلٰكِنْ مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا  ( الأحزاب: ٥ )

id'ʿūhum
ٱدْعُوهُمْ
Call them
Appelez-les
liābāihim
لِءَابَآئِهِمْ
by their fathers
par (les noms de) leurs ancêtres,
huwa
هُوَ
it
il (est)
aqsaṭu
أَقْسَطُ
(is) more just
plus juste
ʿinda
عِندَ
near
auprès
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
(d’)Allâh.
fa-in
فَإِن
But if
Et ensuite, si
lam
لَّمْ
not
ne pas
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
you know
vous connaissez
ābāahum
ءَابَآءَهُمْ
their fathers
leurs ancêtres,
fa-ikh'wānukum
فَإِخْوَٰنُكُمْ
then (they are) your brothers
alors (ils sont) vos frères
فِى
in
dans
l-dīni
ٱلدِّينِ
[the] religion
la religion
wamawālīkum
وَمَوَٰلِيكُمْۚ
and your friends
et vos alliés.
walaysa
وَلَيْسَ
But not is
Et il n’y a pas
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
à vous
junāḥun
جُنَاحٌ
any blame
(de) péché
fīmā
فِيمَآ
in what
dans ce (par) quoi
akhṭatum
أَخْطَأْتُم
you made a mistake
vous avez fait par erreur
bihi
بِهِۦ
in it
par lui
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
مَّا
what
(dans) ce qu’
taʿammadat
تَعَمَّدَتْ
intended
ont conclu
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۚ
your hearts
vos cœurs (de faire).
wakāna
وَكَانَ
And Allah
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah
Allâh
ghafūran
غَفُورًا
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
très miséricordieux.

Ud'oohum li aabaaa'ihim huwa aqsatu 'indal laah; fa illam ta'lamooo aabaaa'ahum fa ikhwaanukum fid deeni wa mawaaleekum; wa laisa 'alaikum junaahun feemaaa akhtaatum bihee wa laakim maa ta'ammadat quloobukum; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheemaa (al-ʾAḥzāb 33:5)

English Sahih:

Call them by [the names of] their fathers; it is more just in the sight of Allah. But if you do not know their fathers – then they are [still] your brothers in religion and those entrusted to you. And there is no blame upon you for that in which you have erred but [only for] what your hearts intended. And ever is Allah Forgiving and Merciful. (Al-Ahzab [33] : 5)

Muhammad Hamidullah:

Appelez-les du nom de leurs pères: c'est plus équitable devant Allah. Mais si vous ne connaissez pas leurs pères, alors considérez-les comme vos frères en religion ou vos alliés. Nul blâme sur vous pour ce que vous faites par erreur, mais (vous serez blâmés pour) ce que vos cœurs font délibérément. Allah, cependant, est Pardonneur et Miséricordieux. (Al-Ahzab [33] : 5)

1 Mokhtasar French

Affiliez ceux que vous prétendez être vos fils à leurs véritables pères car ceci est plus juste pour Allah et si vous ne connaissez pas l’identité de vos pères, ce sont vos frères en religion et vos affranchis. Appelez-les donc lorsque vous vous adressez à eux « ô mon frère » ou « ô mon cousin » par exemple et il n’est rien reproché à l’un d’entre vous qui affilie par erreur un affranchi à son ancien maître mais vous commettez un péché lorsque vous le faites sciemment. Allah pardonne à ceux de Ses serviteurs qui se repentent et est miséricordieux envers eux puisqu’Il ne leur reproche pas leur faute.