Skip to main content

لَا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِيْٓ اٰبَاۤىِٕهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤىِٕهِنَّ وَلَآ اِخْوَانِهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤءِ اِخْوَانِهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤءِ اَخَوٰتِهِنَّ وَلَا نِسَاۤىِٕهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّۚ وَاتَّقِيْنَ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدًا   ( الأحزاب: ٥٥ )

لَّا
(There is) no
(Il n’y a) aucun
junāḥa
جُنَاحَ
blame
péché
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
upon them
à elles
فِىٓ
concerning
au sujet de
ābāihinna
ءَابَآئِهِنَّ
their fathers
leurs pères
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
abnāihinna
أَبْنَآئِهِنَّ
their sons
leurs fils
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
their brothers
leurs frères
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
abnāi
أَبْنَآءِ
sons
(les) fils
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
(of) their brothers
(de) leurs frères
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
abnāi
أَبْنَآءِ
sons
(les) fils
akhawātihinna
أَخَوَٰتِهِنَّ
(of) their sisters
(de) leurs sœurs
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
nisāihinna
نِسَآئِهِنَّ
their women
leurs femmes
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
مَا
what
ce que
malakat
مَلَكَتْ
they rightfully possess
possèdent
aymānuhunna
أَيْمَٰنُهُنَّۗ
they rightfully possess
leurs mains droites (=leurs esclaves).
wa-ittaqīna
وَٱتَّقِينَ
And fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
ʿalā
عَلَىٰ
over
de
kulli
كُلِّ
all
chaque
shayin
شَىْءٍ
things
chose
shahīdan
شَهِيدًا
a Witness
témoin.

Laa junaaha 'alaihinna feee aabaaa'ihinna wa laaa abnaaa'ihinna wa laaa ikhwaanihinnna wa laaa abnaaa'i ikhwaanihinna wa laaa abnaaa'i akhawaatihinna wa laa nisaaa'i hinna wa laa Maa malakat aimaanuhunn; wattaqeenal laah; innal laaha kaana 'alaa kulli shai'in Shaheedaa (al-ʾAḥzāb 33:55)

English Sahih:

There is no blame upon them [i.e., women] concerning their fathers or their sons or their brothers or their brothers' sons or their sisters' sons or their women or those their right hands possess [i.e., slaves]. And fear Allah. Indeed Allah is ever, over all things, Witness. (Al-Ahzab [33] : 55)

Muhammad Hamidullah:

Nul grief sur elles au sujet de leurs pères, leurs fils, leurs frères, les fils de leurs frères, les fils de leurs sœurs, leurs femmes [de suite] et les esclaves qu'elles possèdent. Et craignez Allah. Car Allah est témoin de toute chose. (Al-Ahzab [33] : 55)

1 Mokhtasar French

Il ne leur est pas reproché que leurs pères ainsi que leurs fils, leurs frères, leurs neveux de sang ou de lait les voient ou leur parlent sans voile. Il ne leur est pas non plus reproché que les femmes croyantes et les esclaves femelles qu’elles possèdent leur parlent sans voile. Ô croyantes, craignez Allah dans ce qu’Il vous ordonné et défendu car Il voit ce que vous laissez paraître et entend ce que vous dites.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu, après avoir imposé aux femmes du Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - de se voiler devant les hommes, a fait exception de certains qu'il a énumérés dans le verset précité, tout comme Il a dit ailleurs en parlant de la parure des femmes en général: « … de ne laisser voir les parties découvertes de leur corps qu'à leurs époux, à leurs père et mère, aux père et mère de leur époux etc …» [Coran 24:31].
«Leurs amies» qui sont les femmes musulmanes croyantes» «et leurs esclaves» femelles et non les mâles, comme on l'a commenté auparavant.
«Quelles craignent Allah!
Allah est témoin de tout» de ce qu'elles font en cachette et en public, car Il voit tout.