Skip to main content

يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى الْاَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاۤءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيْهَاۗ وَهُوَ الرَّحِيْمُ الْغَفُوْرُ  ( سبإ: ٢ )

yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Il sait
مَا
what
ce qui
yaliju
يَلِجُ
penetrates
pénètre
فِى
in
dans
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
yakhruju
يَخْرُجُ
comes out
sort
min'hā
مِنْهَا
from it
d’elle
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
yanzilu
يَنزِلُ
descends
descend
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
[le] ciel
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
yaʿruju
يَعْرُجُ
ascends
monte
fīhā
فِيهَاۚ
therein
en lui.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
(is) the Most Merciful
Le Très Miséricordieux,
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
the Oft-Forgiving
Le Grand Pardonneur.

Ya'lamu maa yaliju fil ardi wa maa yakhruju minhaa wa maa yanzilu minas samaaa'i wa maa ya'ruju feehaa; wa Huwar Raheemul Ghafoor (Sabaʾ 34:2)

English Sahih:

He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein. And He is the Merciful, the Forgiving. (Saba [34] : 2)

Muhammad Hamidullah:

Il sait ce qui pénètre en terre et ce qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y remonte. Et c'est Lui le Miséricordieux, le Pardonneur. (Saba' [34] : 2)

1 Mokhtasar French

Il sait ce qui pénètre dans la Terre comme eau et graines et sait ce qui en sort comme plantes et autres. Il sait ce qui descend du Ciel comme pluie et anges et sait ce qui y monte comme anges, œuvres et âmes de Ses serviteurs. Il est miséricordieux envers Ses serviteurs croyants et pardonne les péchés de ceux qui se repentent à Lui.