Skip to main content

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْٓا اَنَحْنُ صَدَدْنٰكُمْ عَنِ الْهُدٰى بَعْدَ اِذْ جَاۤءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُّجْرِمِيْنَ   ( سبإ: ٣٢ )

qāla
قَالَ
Will say
Diront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
ont été orgueilleux
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those
à ceux qui
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
who were oppressed
ont semblé faibles :
anaḥnu
أَنَحْنُ
"Did we
« Est-ce que nous
ṣadadnākum
صَدَدْنَٰكُمْ
avert you
vous avons empêché
ʿani
عَنِ
from
de
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
la guidance
baʿda
بَعْدَ
after
après
idh
إِذْ
when
qu’
jāakum
جَآءَكُمۖ
it had come to you?
elle soit arrivée (chez) vous ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
kuntum
كُنتُم
you were
vous étiez
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminals"
des criminels. »

Qaalal lazeenas takbaroo lillazeenas tud'ifooo anahnu sadadnaakum 'anil hudaa ba'da iz jaaa'akum bal kuntum mujrimeen (Sabaʾ 34:32)

English Sahih:

Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals." (Saba [34] : 32)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui s'enorgueillissaient diront à ceux qu'ils considéraient comme faibles: «Est-ce nous qui vous avons repoussés de la bonne direction après qu'elle vous fut venue? Mais vous étiez plutôt des criminels». (Saba' [34] : 32)

1 Mokhtasar French

Les meneurs qui se montraient arrogants face à la vérité diront aux suiveurs qui les asservissaient: Vous avons-nous interdit de suivre la guidée apportée par Muħammad ? Non, vous étiez plutôt des injustes, des corrompus et des corrupteurs.