Skip to main content

قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( سبإ: ٣٦ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
étend
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
l’approvisionnement
liman
لِمَن
for whom
pour quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayaqdiru
وَيَقْدِرُ
and restricts
et Il restreint
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
akthara
أَكْثَرَ
most
(la) plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] people
(des) gens
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
savent (pas). »

Qul inna Rabbee yabsutur rizqa limai yashaaa'u wa yaqdiru wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon (Sabaʾ 34:36)

English Sahih:

Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know." (Saba [34] : 36)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Mon Seigneur dispense avec largesse ou restreint Ses dons à qui Il veut. Mais la plupart des gens ne savent pas». (Saba' [34] : 36)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis à ces gens trompés par les bienfaits qui leur ont été accordés: Allah étend la subsistance à qui Il veut, afin de le tester et voir s’il se montre reconnaissants ou ingrat, et la restreint à qui Il veut, afin de l’éprouver et voir s’il se montre endurant ou s’il se rebelle. Or la plupart des gens ne savent pas qu’Allah est Sage et qu’Il ne décrète une chose que pour une raison suprême, dont certains ont connaissance et d’autres non.