Skip to main content

قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( سبإ: ٣٦ )

Say
قُلْ
Sag;
"Indeed
إِنَّ
"Wahrlich,
my Lord
رَبِّى
mein Herr
extends
يَبْسُطُ
gewährt großzügig
the provision
ٱلرِّزْقَ
die Versorgung
for whom
لِمَن
für wen
He wills
يَشَآءُ
er will
and restricts
وَيَقْدِرُ
und bemisst auch,
but
وَلَٰكِنَّ
aber
most
أَكْثَرَ
(die) meisten
[the] people
ٱلنَّاسِ
der Menschen,
(do) not
لَا
nicht
know"
يَعْلَمُونَ
wissen."

Qul 'Inna Rabbī Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Wa Yaqdiru Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna. (Sabaʾ 34:36)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Gewiß, mein Herr gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Aber die meisten Menschen wissen nicht. ([34] Saba (Die Sabäer) : 36)

English Sahih:

Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know." ([34] Saba : 36)

1 Amir Zaidan

Sag; "Mein HERR gewährt viel Rizq, wem ER will, und ER gewährt wenig. Doch die meisten Menschen wissen nicht."