Skip to main content

اَفَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ اِنْ نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ السَّمَاۤءِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيْبٍ ࣖ   ( سبإ: ٩ )

afalam
أَفَلَمْ
Then, do not
Donc est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont regardé
ilā
إِلَىٰ
towards
vers
مَا
what
ce qui (est)
bayna
بَيْنَ
(is) before them
avant
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
avant eux
wamā
وَمَا
and what
et ce qui (est)
khalfahum
خَلْفَهُم
(is) behind them
après eux
mina
مِّنَ
of
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
[le] ciel
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth?
et (de) la terre ?
in
إِن
If
Si
nasha
نَّشَأْ
We will
Nous voulions,
nakhsif
نَخْسِفْ
We (could) cause to swallow them
Nous pourrions faire qu’engloutisse
bihimu
بِهِمُ
We (could) cause to swallow them
[autour d’]eux
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre
aw
أَوْ
or
ou
nus'qiṭ
نُسْقِطْ
cause to fall
pourrions faire tomber
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
sur eux
kisafan
كِسَفًا
fragments
des morceaux
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
the sky
[le] ciel.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyatan
لَءَايَةً
surely, is a Sign
certainement un signe
likulli
لِّكُلِّ
for every
pour chaque
ʿabdin
عَبْدٍ
slave
esclave
munībin
مُّنِيبٍ
who turns (to Allah)
qui vient souvent vers Allâh en repentir.

Afalam yaraw ilaa maa baina aydeehim wa maa khalfahum minas samaaa'i wal ard; in nashad nakhsif bihimul arda aw nusqit 'alaihim kisafam minas samaaa'; inna fee zaalika la Aayatal likulli 'abdim muneeb (Sabaʾ 34:9)

English Sahih:

Then, do they not look at what is before them and what is behind them of the heaven and earth? If We should will, We could cause the earth to swallow them or [could] let fall upon them fragments from the sky. Indeed in that is a sign for every servant turning back [to Allah]. (Saba [34] : 9)

Muhammad Hamidullah:

Ne voient-ils donc pas ce qu'il y a comme ciel et comme terre devant et derrière eux? Si Nous voulions, Nous ferions que la terre les engloutisse, ou que des morceaux du ciel tombent sur eux. Il y a en cela une preuve pour tout serviteur repentant. (Saba' [34] : 9)

1 Mokhtasar French

Ceux qui rejettent la réalité de la Ressuscitation ne voient-ils pas la Terre devant eux et le Ciel derrière eux ? Si Nous le voulions, nous déroberions la Terre sous leurs pieds et si Nous le voulions, Nous ferions tomber sur eux des pans du Ciel. Ceci est assurément le signe manifeste, adressé à tout serviteur qui se retourne souvent à l’obéissance de son Seigneur, dans lequel il reconnaît Son pouvoir. En effet, Celui qui a le pouvoir de tout cela, a également le pouvoir de vous ressusciter après votre mort et de déchiqueter vos corps.