Skip to main content

وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ اَزْوَاجًاۗ وَمَا تَحْمِلُ مِنْ اُنْثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلْمِهٖۗ وَمَا يُعَمَّرُ مِنْ مُّعَمَّرٍ وَّلَا يُنْقَصُ مِنْ عُمُرِهٖٓ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍۗ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ   ( فاطر: ١١ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
vous a créés
min
مِّن
from
de
turābin
تُرَابٍ
dust
poussière
thumma
ثُمَّ
then
puis
min
مِن
from
de
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a sperm-drop;
liquide pur
thumma
ثُمَّ
then
puis
jaʿalakum
جَعَلَكُمْ
He made you
a fait (de) vous
azwājan
أَزْوَٰجًاۚ
mates
des couples.
wamā
وَمَا
And not
Et n’
taḥmilu
تَحْمِلُ
conceives
est (pas) enceinte
min
مِنْ
any
de
unthā
أُنثَىٰ
female
femelle
walā
وَلَا
and not
et ne pas
taḍaʿu
تَضَعُ
gives birth
elle accouche
illā
إِلَّا
except
sauf
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦۚ
with His knowledge
avec Son Savoir.
wamā
وَمَا
And not
Et ne
yuʿammaru
يُعَمَّرُ
is granted life
reçoit (pas) de longue vie
min
مِن
any
de
muʿammarin
مُّعَمَّرٍ
aged person
personne qui reçoit une longue vie
walā
وَلَا
and not
et n’
yunqaṣu
يُنقَصُ
is lessened
est (pas) diminuée
min
مِنْ
from
de
ʿumurihi
عُمُرِهِۦٓ
his life
sa période de vie
illā
إِلَّا
but
sans que
فِى
(is) in
(ce soit) dans
kitābin
كِتَٰبٍۚ
a Register
un écrit.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela (est)
ʿalā
عَلَى
for
pour
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
yasīrun
يَسِيرٌ
(is) easy
facile.

Wallaahu khalaqakum min turaabin summa min nutfatin summa ja'alakum azwaajaa; wa maa tahmilu min unsaa wa laa tada'u illaa bi'ilmih; wa maa yu'ammaru mim mu'ammarinw wa laa yunqasu min 'umuriheee illaa fee kitaab; inna zaalika 'alal laahi yaseer (Fāṭir 35:11)

English Sahih:

And Allah created you from dust, then from a sperm-drop; then He made you mates. And no female conceives nor does she give birth except with His knowledge. And no aged person is granted [additional] life nor is his lifespan lessened but that it is in a register. Indeed, that for Allah is easy. (Fatir [35] : 11)

Muhammad Hamidullah:

Et Allah vous a créés de terre, puis d'une goutte de sperme, Il vous a ensuite établis en couples. Nulle femelle ne porte ni ne met bas sans qu'Il le sache. Et aucune existence n'est prolongée ou abrégée sans que cela soit consigné dans un livre. Cela est vraiment facile pour Allah. (Fatir [35] : 11)

1 Mokhtasar French

C’est Allah qui créa votre père Adam à partir de terre puis Il vous créa à partir d’une goutte de sperme. Il fit ensuite de vous des mâles et des femelles qui se marient entre eux. Une femelle ne porte pas un fœtus ni n’accouche d’un nouveau-né sans qu’Allah n’en ait connaissance. Rien de tout cela ne Lui échappe. Aucune vie n’est prolongée ou raccourcie sans que cela ne soit consigné dans la Table Préservée. Tout ce qui est mentionné, c’est-à-dire votre création par étape et la consignation de vos durées de vie dans la Table Préservées, est facile pour Allah.