Skip to main content
bismillah

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ جَاعِلِ الْمَلٰۤىِٕكَةِ رُسُلًاۙ اُولِيْٓ اَجْنِحَةٍ مَّثْنٰى وَثُلٰثَ وَرُبٰعَۗ يَزِيْدُ فِى الْخَلْقِ مَا يَشَاۤءُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( فاطر: ١ )

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praises
Tous les compliments
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
(appartiennent) à Allâh,
fāṭiri
فَاطِرِ
Creator
(Le) Créateur qui rend Sa création manifeste
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre,
jāʿili
جَاعِلِ
(Who) makes
Celui qui fait
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
(des) anges
rusulan
رُسُلًا
messengers
des Messagers
ulī
أُو۟لِىٓ
having wings
possesseurs
ajniḥatin
أَجْنِحَةٍ
having wings
(d’)ailes
mathnā
مَّثْنَىٰ
two
deux
wathulātha
وَثُلَٰثَ
or three
ou trois
warubāʿa
وَرُبَٰعَۚ
or four
ou quatre.
yazīdu
يَزِيدُ
He increases
Il fait croître
فِى
in
dans
l-khalqi
ٱلْخَلْقِ
the creation
la création
مَا
what
ce qu’
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.

Louange à Allah, Créateur des cieux et de la terre, qui a fait des Anges des messagers dotés de deux, trois ou quatre ailes. Il ajoute à la création ce qu'Il veut, car Allah est Omnipotent.

Explication

مَا يَفْتَحِ اللّٰهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۚوَمَا يُمْسِكْۙ فَلَا مُرْسِلَ لَهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( فاطر: ٢ )

مَّا
What
Ce qu’
yaftaḥi
يَفْتَحِ
Allah grants
accorde
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah grants
Allâh
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to mankind
aux gens
min
مِن
of
de
raḥmatin
رَّحْمَةٍ
Mercy
miséricorde,
falā
فَلَا
then none
alors (il n’y a) aucune
mum'sika
مُمْسِكَ
(can) withhold
personne qui peut retenir
lahā
لَهَاۖ
it
[à] elle.
wamā
وَمَا
And what
Et ce qu’
yum'sik
يُمْسِكْ
He withholds
Il retient,
falā
فَلَا
then none
alors (il n’y a) aucune
mur'sila
مُرْسِلَ
(can) release
personne qui peut envoyer
lahu
لَهُۥ
it
[] elle
min
مِنۢ
thereafter
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦۚ
thereafter
après Lui.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.

Ce qu'Allah accorde en miséricorde aux gens, il n'est personne à pouvoir le retenir. Et ce qu'Il retient, il n'est personne à le relâcher après Lui. Et c'est Lui le Puissant, le Sage.

Explication

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْۗ هَلْ مِنْ خَالِقٍ غَيْرُ اللّٰهِ يَرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۖ فَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ   ( فاطر: ٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
[les] gens !
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
Rappelez-vous
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
(du) bienfait
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
upon you
envers vous.
hal
هَلْ
Is
Est-ce qu’(il y a)
min
مِنْ
(there) any
de
khāliqin
خَٰلِقٍ
creator
Créateur
ghayru
غَيْرُ
other (than) Allah
autre
l-lahi
ٱللَّهِ
other (than) Allah
(qu’)Allâh
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
who provides for you
(qui) vous approvisionne
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth?
et (de) la terre ?
لَآ
(There is) no
(Il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
but
sauf
huwa
هُوَۖ
He
Lui.
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then, how
Comment donc
tu'fakūna
تُؤْفَكُونَ
(are) you deluded?
êtes-vous trompés ?

O hommes! Rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous: existe-t-il en dehors d'Allah, un créateur qui du ciel et de la terre vous attribue votre subsistance? Point de divinité à part Lui! Comment pouvez-vous vous détourner [de cette vérité]?

Explication

وَاِنْ يُّكَذِّبُوْكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ   ( فاطر: ٤ )

wa-in
وَإِن
And if
Et s’
yukadhibūka
يُكَذِّبُوكَ
they deny you
ils te démentissent,
faqad
فَقَدْ
then certainly
alors certes,
kudhibat
كُذِّبَتْ
were denied
ont été démentis
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
des Messagers
min
مِّن
before you
[d’]
qablika
قَبْلِكَۚ
before you
avant toi.
wa-ilā
وَإِلَى
And to
Et vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
return
sont retournées
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
the matters
les affaires.

Et s'ils te traitent de menteur, certes on a traité de menteurs des Messagers avant toi. Vers Allah cependant, tout est ramené.

Explication

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۗ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ   ( فاطر: ٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
[les] gens !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
waʿda
وَعْدَ
(the) promise
(la) promesse
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ḥaqqun
حَقٌّۖ
(is) true
(est) vraie.
falā
فَلَا
So (let) not
Donc que ne
taghurrannakumu
تَغُرَّنَّكُمُ
deceive you
vous trompe (pas)
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
(de) l’ici-bas
walā
وَلَا
and (let) not
et que ne
yaghurrannakum
يَغُرَّنَّكُم
deceive you
vous trompe (pas)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
au sujet d’Allâh
l-gharūru
ٱلْغَرُورُ
the Deceiver
l’extrême trompeur.

O hommes! La promesse d'Allah est vérité. Ne laissez pas la vie présente vous tromper, et que le grand trompeur (Satan) ne vous trompe pas à propos d'Allah!

Explication

اِنَّ الشَّيْطٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوْهُ عَدُوًّاۗ اِنَّمَا يَدْعُوْا حِزْبَهٗ لِيَكُوْنُوْا مِنْ اَصْحٰبِ السَّعِيْرِۗ   ( فاطر: ٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
le diable (est)
lakum
لَكُمْ
(is) to you
à vous
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
un ennemi,
fa-ittakhidhūhu
فَٱتَّخِذُوهُ
so take him
prenez-le donc
ʿaduwwan
عَدُوًّاۚ
(as) an enemy
(pour) ennemi.
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
yadʿū
يَدْعُوا۟
he invites
il appelle
ḥiz'bahu
حِزْبَهُۥ
his party
son groupe
liyakūnū
لِيَكُونُوا۟
that they may be
afin qu’ils soient
min
مِنْ
among
parmi
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
(les) compagnons
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze
(de) la chaleur ardente.

Le Diable est pour vous un ennemi. Prenez-le donc pour ennemi. Il ne fait qu'appeler ses partisans pour qu'ils soient des gens de la Fournaise.

Explication

اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ەۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّاَجْرٌ كَبِيْرٌ ࣖ   ( فاطر: ٧ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(will be) a punishment
un châtiment
shadīdun
شَدِيدٌۖ
severe
sévère.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
Et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
who believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses,
lahum
لَهُم
for them
(il y aura) pour eux
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(will be) forgiveness
du pardon
wa-ajrun
وَأَجْرٌ
and a reward
et une compensation
kabīrun
كَبِيرٌ
great
grande.

Ceux qui ont mécru auront un dur châtiment, tandis que ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront un pardon et une grosse récompense.

Explication

اَفَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ فَرَاٰهُ حَسَنًاۗ فَاِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۖ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرٰتٍۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَصْنَعُوْنَ   ( فاطر: ٨ )

afaman
أَفَمَن
Then is (he) who -
Donc est-ce que celui qui
zuyyina
زُيِّنَ
is made fair-seeming
a été enjolivé
lahu
لَهُۥ
to him
pour lui
sūu
سُوٓءُ
(the) evil
(le) mal
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
(of) his deed -
(de) son action
faraāhu
فَرَءَاهُ
so that he sees it
et il le voit donc
ḥasanan
حَسَنًاۖ
(as) good?
(comme étant) bon (est comme celui qui n’est pas ainsi) ?
fa-inna
فَإِنَّ
For indeed
Et certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yuḍillu
يُضِلُّ
lets go astray
égare
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayahdī
وَيَهْدِى
and guides
et guide
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
Il veut.
falā
فَلَا
So (let) not
Donc que ne
tadhhab
تَذْهَبْ
go out
sorte (pas)
nafsuka
نَفْسُكَ
your soul
ton âme
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
pour eux
ḥasarātin
حَسَرَٰتٍۚ
(in) regrets
(à cause de) regrets extrêmes.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
parfaitement savant
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
they do
ils œuvrent.

Eh quoi! Celui à qui on a enjolivé sa mauvaise action au point qu'il la voit belle...? - Mais Allah égare qui Il veut, et guide qui Il veut - Que ton âme ne se répande donc pas en regrets pour eux: Allah est Parfaitement Savant de ce qu'ils fabriquent.

Explication

وَاللّٰهُ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ الرِّيٰحَ فَتُثِيْرُ سَحَابًا فَسُقْنٰهُ اِلٰى بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَحْيَيْنَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ كَذٰلِكَ النُّشُوْرُ   ( فاطر: ٩ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Celui qui
arsala
أَرْسَلَ
sends
a envoyé
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
les vents
fatuthīru
فَتُثِيرُ
so that they raise
et ils font ensuite monter
saḥāban
سَحَابًا
(the) clouds
des nuages
fasuq'nāhu
فَسُقْنَٰهُ
and We drive them
et Nous les conduisons ensuite
ilā
إِلَىٰ
to
vers
baladin
بَلَدٍ
a land
une région
mayyitin
مَّيِّتٍ
dead
morte
fa-aḥyaynā
فَأَحْيَيْنَا
and We revive
et donnons ensuite la vie
bihi
بِهِ
therewith
par eux
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
(à) la terre
baʿda
بَعْدَ
after
après
mawtihā
مَوْتِهَاۚ
its death
sa mort.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi (est)
l-nushūru
ٱلنُّشُورُ
(will be) the Resurrection
La Résurrection.

Et c'est Allah qui envoie les vents qui soulèvent un nuage que Nous poussons ensuite vers une contrée morte; puis, Nous redonnons la vie à la terre après sa mort. C'est ainsi que se fera la Résurrection!

Explication

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعِزَّةَ فَلِلّٰهِ الْعِزَّةُ جَمِيْعًاۗ اِلَيْهِ يَصْعَدُ الْكَلِمُ الطَّيِّبُ وَالْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهٗ ۗوَالَّذِيْنَ يَمْكُرُوْنَ السَّيِّاٰتِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۗوَمَكْرُ اُولٰۤىِٕكَ هُوَ يَبُوْرُ   ( فاطر: ١٠ )

man
مَن
Whoever
Quiconque
kāna
كَانَ
[is] desires
veut
yurīdu
يُرِيدُ
[is] desires
veut
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor
la force,
falillahi
فَلِلَّهِ
then for Allah
alors à Allâh (appartient)
l-ʿizatu
ٱلْعِزَّةُ
(is) the Honor
la force
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
toute entière.
ilayhi
إِلَيْهِ
To Him
Vers Lui
yaṣʿadu
يَصْعَدُ
ascends
monte
l-kalimu
ٱلْكَلِمُ
the words
la parole
l-ṭayibu
ٱلطَّيِّبُ
good
bonne
wal-ʿamalu
وَٱلْعَمَلُ
and the deed
et l’action
l-ṣāliḥu
ٱلصَّٰلِحُ
righteous
vertueuse
yarfaʿuhu
يَرْفَعُهُۥۚ
raises it
la fait monter.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
Et ceux qui
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
plot
rusent
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil
les mauvaises choses,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
shadīdun
شَدِيدٌۖ
severe
sévère.
wamakru
وَمَكْرُ
and (the) plotting
Et (la) ruse
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
(of) those
(de) ceux-là
huwa
هُوَ
it
elle
yabūru
يَبُورُ
(will) perish
sera ruinée.

Quiconque veut la puissance (qu'il la cherche auprès d'Allah) car la puissance tout entière est à Allah: vers Lui monte la bonne parole, et Il élève haut la bonne action. Et quand à ceux qui complotent de mauvaises actions, ils auront un dur châtiment. Cependant, leur stratagème est voué à l'échec.

Explication
Informations sur le Coran :
Fatir
القرآن الكريم:فاطر
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Fatir
Chapitre:35
Nombre de versets:45
Nombre total de mots:970
Nombre total de caractères:3130
Nombre de Rukūʿs:5
Emplacement de la révélation:Mecquois
Ordre de révélation:43
À partir du verset:3660