Skip to main content

اِنَّ الشَّيْطٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوْهُ عَدُوًّاۗ اِنَّمَا يَدْعُوْا حِزْبَهٗ لِيَكُوْنُوْا مِنْ اَصْحٰبِ السَّعِيْرِۗ   ( فاطر: ٦ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنَ
der Satan
(is) to you
لَكُمْ
(ist) für euch
an enemy
عَدُوٌّ
ein Feind
so take him
فَٱتَّخِذُوهُ
so nehmt ihn
(as) an enemy
عَدُوًّاۚ
(zum) Feind.
Only
إِنَّمَا
Nur
he invites
يَدْعُوا۟
ruft er auf
his party
حِزْبَهُۥ
seine Anhängerschaft,
that they may be
لِيَكُونُوا۟
damit sie werden
among
مِنْ
on
(the) companions
أَصْحَٰبِ
(den) Gefährten
(of) the Blaze
ٱلسَّعِيرِ
der Feuerglut.

'Inna Ash-Shayţāna Lakum `Adūwun Fa Attakhidhūhu `Adūwāan 'Innamā Yad`ū Ĥizbahu Liyakūnū Min 'Aşĥābi As-Sa`īri. (Fāṭir 35:6)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, der Satan ist euch ein Feind; so nehmt ihn euch zum Feind. Er ruft ja seine Anhängerschaft nur dazu auf, zu den Insassen der Feuerglut zu gehören. ([35] Fatir (Der Erschaffer) : 6)

English Sahih:

Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze. ([35] Fatir : 6)

1 Amir Zaidan

Gewiß, der Satan ist für euch ein Feind, so nehmt ihn als Feind! Er ruft seine Partei nur dazu, von den Weggenossen der Gluthitze zu sein.