Skip to main content

اِنَّ الشَّيْطٰنَ لَـكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوْهُ عَدُوًّا ۗ اِنَّمَا يَدْعُوْا حِزْبَهٗ لِيَكُوْنُوْا مِنْ اَصْحٰبِ السَّعِيْرِۗ

Indeed
إِنَّ
کیونکہ
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنَ
شیطان
(is) to you
لَكُمْ
تمہارے لیے
an enemy
عَدُوٌّ
دشمن ہے
so take him
فَٱتَّخِذُوهُ
تو بناؤ اس کو
(as) an enemy
عَدُوًّاۚ
دشمن
Only
إِنَّمَا
بیشک
he invites
يَدْعُوا۟
وہ بلاتا ہے۔ بلا رہا ہے
his party
حِزْبَهُۥ
اپنے جتھے کو
that they may be
لِيَكُونُوا۟
تاکہ وہ ہوجائیں
among
مِنْ
سے
(the) companions
أَصْحَٰبِ
ساتھیوں میں سے
(of) the Blaze
ٱلسَّعِيرِ
بھڑکتی ہوئی آگ کے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

در حقیقت شیطان تمہارا دشمن ہے اس لیے تم بھی اسے اپنا دشمن ہی سمجھو وہ تو اپنے پیروؤں کو اپنی راہ پر اس لیے بلا رہا ہے کہ وہ دوزخیوں میں شامل ہو جائیں

English Sahih:

Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

در حقیقت شیطان تمہارا دشمن ہے اس لیے تم بھی اسے اپنا دشمن ہی سمجھو وہ تو اپنے پیروؤں کو اپنی راہ پر اس لیے بلا رہا ہے کہ وہ دوزخیوں میں شامل ہو جائیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بیشک شیطان تمہارا دشمن ہے تو تم بھی اسے دشمن سمجھو وہ تو اپنے گروہ کو اسی لیے بلاتا ہے کہ دوزخیوں میں ہوں

احمد علی Ahmed Ali

بے شک شیطان تو تمہارا دشمن ہے سو تم بھی اسے دشمن سمجھو وہ تو اپنی جماعت کو بلاتا ہے تاکہ وہ دوزخیوں میں سے ہو جائیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جانو (١) وہ تو اپنے گروہ کو صرف اس لئے ہی بلاتا ہے کہ وہ سب جہنم واصل ہو جائیں۔

٦۔١ یعنی اس سے سخت عداوت رکھو، اس کے فریب اور ہتھکنڈوں سے بچو، جس طرح دشمن کے بچاؤ کے لئے انسان کرتا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

شیطان تمہارا دشمن ہے تم بھی اسے دشمن ہی سمجھو۔ وہ اپنے (پیروؤں کے) گروہ کو بلاتا ہے تاکہ دوزخ والوں میں ہوں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یاد رکھو! شیطان تمہارا دشمن ہے، تم اسے دشمن جانو وه تو اپنے گروه کو صرف اس لئے ہی بلاتا ہے کہ وه سب جہنم واصل ہو جائیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

بے شک شیطان تمہارا دشمن ہے۔ لہٰذا تم بھی اسے (اپنا) دشمن ہی سمجھو، وہ اپنے گروہ کو اس لئے بلاتا ہے کہ وہ دوزخیوں میں سے ہو جائیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

بیشک شیطان تمہارا دشمن ہے تو اسے دشمن سمجھو وہ اپنے گروہ کو صرف اس بات کی طرف دعوت دیتا ہے کہ سب جہنمیوں میں شامل ہوجائیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بیشک شیطان تمہارا دشمن ہے سو تم بھی (اس کی مخالفت کی شکل میں) اسے دشمن ہی بنائے رکھو، وہ تو اپنے گروہ کو صرف اِس لئے بلاتا ہے کہ وہ دوزخیوں میں شامل ہو جائیں،