Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
lakum
لَكُمْ
(is) to you
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy,
fa-ittakhidhūhu
فَٱتَّخِذُوهُ
so take him
ʿaduwwan
عَدُوًّاۚ
(as) an enemy.
innamā
إِنَّمَا
Only
yadʿū
يَدْعُوا۟
he invites
ḥiz'bahu
حِزْبَهُۥ
his party
liyakūnū
لِيَكُونُوا۟
that they may be
min
مِنْ
among
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze.

Innash shaitaana lakum 'aduwwun fattakhizoohu 'aduwwaa; innamaa yad'oo hizbahoo liyakoonoo min ashaabis sa'eer

Sahih International:

Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze.

1 A. J. Arberry

Surely Satan is an enemy to you; so take him for an enemy. He calls his party only that they may be among the inhabitants of the Blaze.

2 Abdul Haleem

Satan is your enemy––so treat him as an enemy––and invites his followers only to enter the blazing fire.

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily the Satan is an enemy Unto you, wherefore hold him for an enemy; he only calleth his confederates that they become of the fellows of the Blaze.

4 Abdullah Yusuf Ali

Verily Satan is an enemy to you; so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire.

5 Abul Ala Maududi

Surely Satan is an enemy to you. Therefore, do take him as an enemy. He calls his followers to his way so that they may be among the inmates of the Fire.

6 Ahmed Ali

Satan is certainly your enemy, so hold him as a foe. He only calls his faction to be the residents of Hell.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed Satan is your enemy, therefore you too take him as an enemy; he only calls his group so that they become the people of hell!

8 Ali Quli Qarai

Satan is indeed your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his confederates so that they may be among the inmates of the Blaze.

9 Ali Ünal

Surely Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy (do not follow him, and be alert against him). He calls his party (of followers) but that they may become companions of the Blaze.

10 Amatul Rahman Omar

Surely, satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He calls his party only (to follow him) with the result that they become of the inmates of the blazing Fire.

11 English Literal

That truly the devil (is) for you an enemy, so take him (as) an enemy, truly/indeed he calls his group/party to be from the blazing`s/inflamed`s/(inferno`s) owners/company .

12 Faridul Haque

Indeed Satan is your enemy, therefore you too take him as an enemy; he only calls his group so that they become the people of hell!

13 Hamid S. Aziz

O men! Surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the arch deceiver deceive you respecting Allah.

14 Hilali & Khan

Surely, Shaitan (Satan) is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his Hizb (followers) that they may become the dwellers of the blazing Fire.

15 Maulana Mohammad Ali

O men, surely the promise of Allah is true, so let not the life of this world deceive you. And let not the arch-deceiver deceive you about Allah.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely the Shaitan is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his party that they may be inmates of the burning

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire.

18 Muhammad Sarwar

Satan is your enemy. Thus, consider him as your enemy. His party only calls you to make you the dwellers of the burning fire.

19 Qaribullah & Darwish

satan is indeed your enemy; therefore take him for an enemy. He calls his party so that they will become the companions of the Blaze.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Surely, Shaytan is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his followers that they may become the dwellers of the blazing Fire.

21 Wahiduddin Khan

Surely Satan is your enemy: so treat him as an enemy: he calls on his followers only so that they should become inmates of the burning Fire.

22 Talal Itani

Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his gang to be among the inmates of the Inferno.

23 Tafsir jalalayn

Truly Satan is an enemy to you. So treat him as an enemy, by being obedient to God and do not obey him; he only summons his faction, his followers in disbelief, so that they may be among the inhabitants of the Blaze, the fierce Fire.

24 Tafseer Ibn Kathir

إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوًّا

Surely, Shaytan is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy.

meaning, `he has declared his enmity towards you, so be even more hostile towards him, oppose him and do not believe the things with which he tries to tempt you.'

إِنَّمَا يَدْعُو حِزْبَهُ لِيَكُونُوا مِنْ أَصْحَابِ السَّعِيرِ



He only invites his followers that they may become the dwellers of the blazing Fire.

means, `he only wants to misguide you so that you will enter the blazing Fire with him.'

This is a manifest enemy, and we ask Allah, the All-Powerful and Almighty to make us enemies of Shaytan and to make us followers of the Book of Allah and of the way of His Messengers. For He is able to do whatever He wills and He will respond to all supplication.

This is like the Ayah;

وَإِذَا قُلْنَا لِلْمَلَـيِكَةِ اسْجُدُواْ لاِدَمَ فَسَجَدُواْ إِلاَّ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَأءَ مِن دُونِى وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ بِيْسَ لِلظَّـلِمِينَ بَدَلاً

And (remember) when We said to the angels;"Prostrate yourselves unto Adam."

So they prostrated themselves except Iblis.

He was one of the Jinn; he disobeyed the command of his Lord. Will you then take him (Iblis) and his offspring as protectors and helpers rather than Me while they are enemies to you? What an evil is the exchange for the wrongdoers. (18;50