Skip to main content

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ جَاعِلِ الْمَلٰۤىِٕكَةِ رُسُلًاۙ اُولِيْٓ اَجْنِحَةٍ مَّثْنٰى وَثُلٰثَ وَرُبٰعَۗ يَزِيْدُ فِى الْخَلْقِ مَا يَشَاۤءُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( فاطر: ١ )

All praises
ٱلْحَمْدُ
Alles Lob
(be) to Allah
لِلَّهِ
(ist) für Allah
Creator
فَاطِرِ
(dem) Erschaffer
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde,
(Who) makes
جَاعِلِ
dem Macher
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
der Engel
messengers
رُسُلًا
(zu) Gesandten
having wings
أُو۟لِىٓ
mit
having wings
أَجْنِحَةٍ
Flügeln,
two
مَّثْنَىٰ
zwei,
or three
وَثُلَٰثَ
drei
or four
وَرُبَٰعَۚ
und vier!
He increases
يَزِيدُ
Er fügt hinzu
in
فِى
zu
the creation
ٱلْخَلْقِ
der Schöpfung,
what
مَا
was
He wills
يَشَآءُۚ
er will.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) on
عَلَىٰ
(ist) über
every
كُلِّ
alle
thing
شَىْءٍ
Dinge
All-Powerful
قَدِيرٌ
Allmächtig.

Al-Ĥamdu Lillāhi Fāţiri As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Jā`ili Al-Malā'ikati Rusulāan 'Ūlī 'Ajniĥatin Mathnaá Wa Thulātha Wa Rubā`a Yazīdu Fī Al-Khalqi Mā Yashā'u 'Inna Allāha `Alaá Kulli Shay'in Qadīrun. (Fāṭir 35:1)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Alles) Lob gehört Allah, dem Erschaffer der Himmel und der Erde, Der die Engel zu Gesandten gemacht hat mit Flügeln, (je) zwei, drei und vier! Er fügt der Schöpfung hinzu, was Er will. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht. ([35] Fatir (Der Erschaffer) : 1)

English Sahih:

[All] praise is [due] to Allah, Creator of the heavens and the earth, [who] made the angels messengers having wings, two or three or four. He increases in creation what He wills. Indeed, Allah is over all things competent. ([35] Fatir : 1)

1 Amir Zaidan

Alles Lob gebührt ALLAH, Dem Schöpfer der Himmel und der Erde, Der die Engel zu Gesandten mit zwei, drei und vier Flügeln machte. ER fügt der Schöpfung hinzu, was ER will. Gewiß, ALLAH ist über alles allmächtig.