Skip to main content
afaman
أَفَمَن
Then is (he) who -
zuyyina
زُيِّنَ
is made fair-seeming
lahu
لَهُۥ
to him
sūu
سُوٓءُ
(the) evil
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
(of) his deed -
faraāhu
فَرَءَاهُ
so that he sees it
ḥasanan
حَسَنًاۖ
(as) good?
fa-inna
فَإِنَّ
For indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yuḍillu
يُضِلُّ
lets go astray
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
wayahdī
وَيَهْدِى
and guides
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills.
falā
فَلَا
So (let) not
tadhhab
تَذْهَبْ
go out
nafsuka
نَفْسُكَ
your soul
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
ḥasarātin
حَسَرَٰتٍۚ
(in) regrets.
inna
إِنَّ
Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
bimā
بِمَا
of what
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
they do.

Afaman zuyyina lahoo sooo'u 'amalihee fara aahu hasanaa; fa innal laaha yudillu mai yashaaa'u wa yahdee mai yahaaa'u falaa tazhab nafsuka 'alaihim hasaraat; innal laaha 'aleemun bimaa yasna'oon

Sahih International:

Then is one to whom the evil of his deed has been made attractive so he considers it good [like one rightly guided]? For indeed, Allah sends astray whom He wills and guides whom He wills. So do not let yourself perish over them in regret. Indeed, Allah is Knowing of what they do.

1 A. J. Arberry

And what of him, the evil of whose deeds has been decked out fair to him, so that he thinks it is good? God leads astray whomsoever He will, and whomsoever He will He guides; so let not thy soul be wasted in regrets for them; God has knowledge of the things they work.

2 Abdul Haleem

What about those whose evil deeds are made alluring to them so that they think they are good? God leaves whoever He will to stray and guides whoever He will. [Prophet], do not waste your soul away with regret for them: God knows exactly what they do.

3 Abdul Majid Daryabadi

Is he, then, whose evil work hath been made fair-seeming unto him, so that he deemeth it good, be as he who rightly perceiveth the truth? Verily Allah sendeth astray whomsoever He listeth, and guideth whomsoever He listeth; so let not thine soul expire after them in sighings; verily Allah is the Knower of that which they perform.

4 Abdullah Yusuf Ali

Is he, then, to whom the evil of his conduct is made alluring, so that he looks upon it as good, (equal to one who is rightly guided)? For Allah leaves to stray whom He wills, and guides whom He wills. So let not thy soul go out in (vainly) sighing after them; for Allah knows well all that they do!

5 Abul Ala Maududi

(How awful is the straying of the person) for whom his evil deed has been embellished so that it looks fair to him? The fact is that Allah causes whomsoever He will to fall into error and shows the Right Way to whomsoever He will. So, (O Prophet), let not your life go to waste sorrowing over them. Allah is well aware of all that they do.

6 Ahmed Ali

Can he, the evil of whose deed is made to look attractive to him so that he considers it good, (be like him who is guided)? God leads whosoever He please astray and guides whosoever He will. So do not waste away your self with grief for them. God is indeed cognisant of things they do.

7 Ahmed Raza Khan

So will one whose misdeeds are made seeming good to him – so he deems them good – be ever equal to the one who is upon guidance? Therefore indeed Allah sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills; so may not your life be lost in despairing after them; Allah knows their deeds very well.

8 Ali Quli Qarai

Is someone the evil of whose conduct is presented as decorous to him, so he regards it as good.... Indeed Allah leads astray whomever He wishes, and guides whomever He wishes. So do not fret yourself to death regretting for them. Indeed Allah knows best what they do.

9 Ali Ünal

Is one whose evil deeds is decked out to be appealing to him so that he considers it as good (like him who follows God’s guidance)? God leads astray whom He wills and guides whom He wills. So do not let yourself perish in bitter regrets on their behalf (because they refuse faith). Surely God has full knowledge of all that they do.

10 Amatul Rahman Omar

Can the person, the evil of whose conduct is made to appear pleasing and regards it as good, (be in a position to discern the truth and so be rightly guided). Allâh forsakes him who wishes to go astray (as it is His law). And He guides (him) aright who wishes (to get right guidance). So do not fret yourself to death because of them. Surely, Allâh knows what they do.

11 English Literal

Is who his bad/evil deed was decorated/beautified to (for) him, so he saw it (as) good/beautiful, so then God misguides whom He wills/wants, and He guides whom He wills/wants, so do not (let) your self go/wipe out on (for) them (in) grief/sorrow, that truly God (is) knowledgeable with what they make/do .

12 Faridul Haque

So will one whose misdeeds are made seeming good to him - so he deems them good - be ever equal to the one who is upon guidance? Therefore indeed Allah sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills; so may not your life be lost in despairing after them; Allah knows their deeds very well.

13 Hamid S. Aziz

35:7 As for those who disbelieve, they shall have a severe punishment, and as for those who believe and do good, they shall have forgiveness and a great reward.

14 Hilali & Khan

Is he, then, to whom the evil of his deeds made fairseeming, so that he considers it as good (equal to one who is rightly guided)? Verily, Allah sends astray whom He wills, and guides whom He wills. So destroy not yourself (O Muhammad SAW) in sorrow for them. Truly, Allah is the AllKnower of what they do!

15 Maulana Mohammad Ali

Those who disbelieve, for them is a severe chastisement. And those who believe and do good, for them is forgiveness and a great reward.

16 Mohammad Habib Shakir

What! is he whose evil deed is made fairseeming to him so much so that he considers it good? Now surely Allah makes err whom He pleases and guides aright whom He pleases, so let not your soul waste away in grief for them; surely Allah is Cognizant of what they do

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is he, the evil of whose deeds is made fairseeming unto him so that he deemeth it good, (other than Satan's dupe)? Allah verily sendeth whom He will astray, and guideth whom He will; so let not thy soul expire in sighings for them. Lo! Allah is Aware of what they do!

18 Muhammad Sarwar

Can one whose evil deeds seem attractive and virtuous to him (be compared to a truly righteous person)? God guides or causes to go astray whomever He wants. (Muhammad), do not be grieved because of their disbelief. God knows well whatever they do.

19 Qaribullah & Darwish

What then of he whose evil deeds have been decorated fair to him and thinks them to be good? Allah leads astray whomsoever He will and whomsoever He will He guides. Do not let your soul be wasted in regrets for them; Allah has knowledge of all they do.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Is he, then, to whom the evil of his deeds is made fairseeming, so that he considers it as good Verily, Allah sends astray whom He wills, and guides whom He wills. So destroy not yourself in sorrow for them. Truly, Allah is the All-Knower of what they do!

21 Wahiduddin Khan

Is he whose evil deeds are made alluring to him so that he looks upon them as good, [equal to the man who is rightly guided]? God leaves to stray whom He wills, and guides whom He wills. Do not destroy yourself with grief for them. God has full knowledge of all their actions.

22 Talal Itani

What of him whose evil deed was made attractive to him, and so he regards it as good? God leads astray whomever He wills, and He guides whomever He wills. Therefore, do not waste yourself sorrowing over them. God knows exactly what they do.

23 Tafsir jalalayn

The following was revealed regarding Ab Jahl and others; Is he, the evil of whose deeds is made [to seem] fair to him, by distortion, so that he deems it good [...]? (a-fa-man, `is he [whose]' constitutes the subject, the predicate of which is [an omitted] `like one whom God has guided?' No! And this [predicate] is indicated by [what follows]). Indeed God leads astray whomever He will and guides whomever He will. So do not let your soul expire for their sake, for those to whom it has made [to seem] fair, out of sighings, by becoming anguished lest they do not believe. Indeed God is Knower of what they do, and He will requite them for it.

24 Tafseer Ibn Kathir

أَفَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ فَرَاهُ حَسَنًا

Is he, then, to whom the evil of his deeds is made fair seeming, so that he considers it as good!

meaning, `such as disbelievers or immoral persons who do evil deeds and believe that they are doing something good, i.e., a person who is like that has been misguided by Allah, so what can you do for him? You cannot help him at all.'

فَإِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاء وَيَهْدِي مَن يَشَاء

Verily, Allah sends astray whom He wills and guides whom He wills.

means according to His decree.

فَلَ تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَاتٍ

So destroy not yourself in sorrow for them.

means, do not grieve about that, for Allah is Wise in His decree and He leaves astray whomsoever He leaves astray, and He guides whomsoever He guides, and in doing so He has perfect knowledge and wisdom.

Allah says;

إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَصْنَعُونَ



Truly, Allah is the All-Knower of what they do!