Skip to main content

مَا يَفْتَحِ اللّٰهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۚوَمَا يُمْسِكْۙ فَلَا مُرْسِلَ لَهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( فاطر: ٢ )

What
مَّا
ne ki
Allah grants
يَفْتَحِ
(Allah) açar
Allah grants
ٱللَّهُ
Allah
to mankind
لِلنَّاسِ
insanlar için
of Mercy
مِن رَّحْمَةٍ
rahmetten
then none
فَلَا
olamaz
(can) withhold
مُمْسِكَ
tutan
it
لَهَاۖ
onu
And what
وَمَا
ve ne ki
He withholds
يُمْسِكْ
(Allah) tutar
then none
فَلَا
olmaz
(can) release
مُرْسِلَ
salıverecek
it
لَهُۥ
onu
thereafter thereafter
مِنۢ بَعْدِهِۦۚ
O'ndan sonra
And He
وَهُوَ
ve O
(is) the All-Mighty
ٱلْعَزِيزُ
üstündür
the All-Wise
ٱلْحَكِيمُ
hüküm ve hikmet sahibidir

mâ yefteḥi-llâhü linnâsi mir raḥmetin felâ mümsike lehâ. vemâ yümsik felâ mürsile lehû mim ba`dih. vehüve-l`azîzü-lḥakîm. (Fāṭir 35:2)

Diyanet Isleri:

Allah'ın insanlara verdiği rahmeti önleyebilecek yoktur. O'nun önlediğini de ardından salıverecek yoktur. O, güçlü'dür, Hakim'dir.

English Sahih:

Whatever Allah grants to people of mercy – none can withhold it; and whatever He withholds – none can release it thereafter. And He is the Exalted in Might, the Wise. ([35] Fatir : 2)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ın, kullarına rahmet ve ihsanına dair lutfedeceği şeye mani olan bulunamaz ve eğer kısar da vermezse ondan başka gönderecek de olamaz ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.