Skip to main content

وَاِنْ يُّكَذِّبُوْكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالْكِتٰبِ الْمُنِيْرِ   ( فاطر: ٢٥ )

wa-in
وَإِن
And if
Et s’
yukadhibūka
يُكَذِّبُوكَ
they deny you
ils te démentissent,
faqad
فَقَدْ
then certainly
alors certainement
kadhaba
كَذَّبَ
denied
ont démenti
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
min
مِن
(were) before them
[d’]
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
avant eux,
jāathum
جَآءَتْهُمْ
Came to them
leur ont apporté
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
leurs Messagers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear signs
[] les preuves claires
wabil-zuburi
وَبِٱلزُّبُرِ
and with Scriptures
et [] les Livres
wabil-kitābi
وَبِٱلْكِتَٰبِ
and with the Book
et [] le Livre
l-munīri
ٱلْمُنِيرِ
[the] enlightening
illuminateur.

Wa inyukazzibooka faqad kazzabal lazeena min qablihim jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati wa biz Zuburi wa bil Kitaabil Muneer (Fāṭir 35:25)

English Sahih:

And if they deny you – then already have those before them denied. Their messengers came to them with clear proofs and written ordinances and with the enlightening Scripture. (Fatir [35] : 25)

Muhammad Hamidullah:

Et s'ils te traitent de menteur, eh bien, ceux d'avant eux avaient traité (leurs Messagers) de menteurs, cependant que leurs Messagers leur avaient apporté les preuves, les Ecrits et le Livre illuminant. (Fatir [35] : 25)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, si les tiens te traitent de menteur, montre-toi patient, car tu n’es pas le premier messager à avoir été traité de menteur par son peuple. En effet, les peuples du passé ont traité de menteurs leurs messagers, à l’image des ‘Âd, des Thamûd et du peuple de Lot. Leurs messagers leur ont apporté de leur Seigneur les arguments clairs démontrant leur véracité, leur ont apporté des écrits révélés et le Livre qui illumine ceux qui le lisent et le méditent.