Skip to main content

وَهُمْ يَصْطَرِخُوْنَ فِيْهَاۚ رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ اَوَلَمْ نُعَمِّرْكُمْ مَّا يَتَذَكَّرُ فِيْهِ مَنْ تَذَكَّرَ وَجَاۤءَكُمُ النَّذِيْرُۗ فَذُوْقُوْا فَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ نَّصِيْرٍ   ( فاطر: ٣٧ )

wahum
وَهُمْ
And they
Et eux
yaṣṭarikhūna
يَصْطَرِخُونَ
will cry
appelleront fortement au secours
fīhā
فِيهَا
therein
en lui :
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
« Notre Maître !
akhrij'nā
أَخْرِجْنَا
Bring us out;
Fais-nous sortir !
naʿmal
نَعْمَلْ
we will do
Nous ferons
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
de l’action vertueuse,
ghayra
غَيْرَ
other than
autre
alladhī
ٱلَّذِى
(that) which
(que) ce que
kunnā
كُنَّا
we used
nous faisions
naʿmalu
نَعْمَلُۚ
(to) do"
nous faisions ! »
awalam
أَوَلَمْ
Did not
Et est-ce que ne pas
nuʿammir'kum
نُعَمِّرْكُم
We give you life long enough
Nous vous avons accordés comme longues vies
مَّا
that
ce (en) quoi
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
(would) receive admonition
se rappelle
fīhi
فِيهِ
therein
en lui
man
مَن
whoever
quiconque
tadhakkara
تَذَكَّرَ
receives admonition?
se rappelle
wajāakumu
وَجَآءَكُمُ
And came to you
et est arrivé (chez) vous
l-nadhīru
ٱلنَّذِيرُۖ
the warner
l’avertisseur ?
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
So taste
Goûtez donc
famā
فَمَا
then not
et (il n’y aura) pas
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
(is) for the wrongdoers
pour les injustes
min
مِن
any
de
naṣīrin
نَّصِيرٍ
helper
fort aideur contre les ennemis.

Wa hum yastarikhoona feehaa Rabbanaa akhrijnaa na'mal saalihan ghairal lazee kunnaa na'mal; awa lamnu 'ammirkum maa yatazak karu feehi man tazakkara wa jaaa'akumun nazeeru fazooqoo famaa lizzaalimeena min naseer (Fāṭir 35:37)

English Sahih:

And they will cry out therein, "Our Lord, remove us; we will do righteousness – other than what we were doing!" But did We not grant you life enough for whoever would remember therein to remember, and the warner had come to you? So taste [the punishment], for there is not for the wrongdoers any helper. (Fatir [35] : 37)

Muhammad Hamidullah:

Et là, ils hurleront: «Seigneur, fais-nous sortir; nous ferons le bien, contrairement à ce que nous faisions». «Ne vous avons-Nous pas donné une vie assez longue pour que celui qui réfléchit réfléchisse? L'avertisseur, cependant, vous était venu. Et bien, goûtez (votre punition). Car pour les injustes, il n'y a pas de secoureur». (Fatir [35] : 37)

1 Mokhtasar French

Ils y hurleront de toute leur voix et imploreront de l’aide en disant: Ô notre Seigneur, fais-nous sortir du Feu afin que nous accomplissions de bonnes œuvres contraires aux péchés que nous commettions afin que nous obtenions Ton agrément et que nous échappions à Ton châtiment. Allah leur répondra: Ne vous avons-Nous pas fait vivre une durée de vie pendant laquelle ceux qui veulent se rappeler se rappellent, se repentent et accomplissent de bonnes œuvres ? Ne vous est-il pas venu un messager qui vous a averti du châtiment d’Allah ? Vous n’avez pas d’argument ni d’excuse à présenter. Goûtez donc au châtiment du feu. Ceux qui sont injustes envers eux-mêmes par leur mécréance et leurs actes de désobéissance n’auront pas de secoureur pour les sauver du châtiment d’Allah ou l’adoucir.