وَهُمْ يَصْطَرِخُوْنَ فِيْهَاۚ رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ اَوَلَمْ نُعَمِّرْكُمْ مَّا يَتَذَكَّرُ فِيْهِ مَنْ تَذَكَّرَ وَجَاۤءَكُمُ النَّذِيْرُۗ فَذُوْقُوْا فَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ نَّصِيْرٍ ( فاطر: ٣٧ )
Wa hum yastarikhoona feehaa Rabbanaa akhrijnaa na'mal saalihan ghairal lazee kunnaa na'mal; awa lamnu 'ammirkum maa yatazak karu feehi man tazakkara wa jaaa'akumun nazeeru fazooqoo famaa lizzaalimeena min naseer (Fāṭir 35:37)
English Sahih:
And they will cry out therein, "Our Lord, remove us; we will do righteousness – other than what we were doing!" But did We not grant you life enough for whoever would remember therein to remember, and the warner had come to you? So taste [the punishment], for there is not for the wrongdoers any helper. (Fatir [35] : 37)
Muhammad Hamidullah:
Et là, ils hurleront: «Seigneur, fais-nous sortir; nous ferons le bien, contrairement à ce que nous faisions». «Ne vous avons-Nous pas donné une vie assez longue pour que celui qui réfléchit réfléchisse? L'avertisseur, cependant, vous était venu. Et bien, goûtez (votre punition). Car pour les injustes, il n'y a pas de secoureur». (Fatir [35] : 37)
1 Mokhtasar French
Ils y hurleront de toute leur voix et imploreront de l’aide en disant: Ô notre Seigneur, fais-nous sortir du Feu afin que nous accomplissions de bonnes œuvres contraires aux péchés que nous commettions afin que nous obtenions Ton agrément et que nous échappions à Ton châtiment. Allah leur répondra: Ne vous avons-Nous pas fait vivre une durée de vie pendant laquelle ceux qui veulent se rappeler se rappellent, se repentent et accomplissent de bonnes œuvres ? Ne vous est-il pas venu un messager qui vous a averti du châtiment d’Allah ? Vous n’avez pas d’argument ni d’excuse à présenter. Goûtez donc au châtiment du feu. Ceux qui sont injustes envers eux-mêmes par leur mécréance et leurs actes de désobéissance n’auront pas de secoureur pour les sauver du châtiment d’Allah ou l’adoucir.