Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ   ( فاطر: ٣٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿālimu
عَٰلِمُ
(is the) Knower
(Le) Connaisseur
ghaybi
غَيْبِ
(of the) unseen
(de l’)inaperçu
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
et (de) la terre.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is the) All-Knower
parfaitement savant
bidhāti
بِذَاتِ
of what (is) in the breasts
de ce qui accompagne
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
of what (is) in the breasts
les poitrines.

Innal laaha 'aalimu ghaibis samaawaati wal ard; innahoo 'aleemum bizaatis sudoor (Fāṭir 35:38)

English Sahih:

Indeed, Allah is Knower of the unseen [aspects] of the heavens and earth. Indeed, He is Knowing of that within the breasts. (Fatir [35] : 38)

Muhammad Hamidullah:

Allah connaît l'Inconnaissable dans les cieux et la terre. Il connaît le contenu des poitrines. (Fatir [35] : 38)

1 Mokhtasar French

Allah connaît ce qui est Invisible dans les Cieux et sur la Terre. Rien ne Lui échappe et Il connaît le bien et le mal que Ses serviteurs dissimulent dans leurs poitrines.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu certes connaît le visible, l'invisible et le contenu des cœurs, il rétribuera chacun suivant ses œuvres.
«C'est lui qui vous a institué ses vicaires sur terre» en créant une génération après une autre.
Celui qui aura mécru verra se retourner vers lui sa mécréance.
«Leur impiété ne fera qu'aggraver leur supplice».
Tant que les incrédules persévèrent dans leur incrédulité, tant que la colère de Dieu s'intensifie contre eux et seront les perdants au jour de la résurrection à l'inverse des croyants qui, tant qu'ils sont en vie, verront leurs bonnes œuvres se multiplier et leur grade s'élèvera au paradis, Dieu les fera rapprocher de lui pour les aimer et les récompenser