Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُوْنَ   ( يس: ٣١ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont regardé
kam
كَمْ
how many
combien
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
Nous avons détruit
qablahum
قَبْلَهُم
before them
avant eux
mina
مِّنَ
of
parmi
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations?
les générations
annahum
أَنَّهُمْ
That they
qu’ils
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
vers eux
لَا
will not return
ne
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
will not return
retournent (pas) ?

Alam yaraw kam ahlak naa qablahum minal qurooni annahum ilaihim laa yarji'oon (Yāʾ Sīn 36:31)

English Sahih:

Have they not considered how many generations We destroyed before them – that they to them will not return? (Ya-Sin [36] : 31)

Muhammad Hamidullah:

Ne voient-ils pas combien de générations avant eux Nous avons fait périr? Lesquelles ne retourneront jamais parmi eux. (Ya-Sin [36] : 31)

1 Mokhtasar French

Ces dénégateurs qui raillent les messagers ne voient-ils pas dans les peuples qui les ont précédés une leçon à méditer ? Ces peuples sont morts et ne retourneront plus à la vie dans ce bas monde. Ils sont plutôt partis à la rencontre de leurs œuvres et Allah les rétribuera selon leur nature.