Skip to main content

وَمَا عَلَّمْنٰهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْۢبَغِيْ لَهٗ ۗاِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ وَّقُرْاٰنٌ مُّبِيْنٌ ۙ  ( يس: ٦٩ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
ʿallamnāhu
عَلَّمْنَٰهُ
We taught him
Nous lui avons enseigné
l-shiʿ'ra
ٱلشِّعْرَ
[the] poetry
la poésie
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
yanbaghī
يَنۢبَغِى
it is befitting
il est convenable
lahu
لَهُۥٓۚ
for him
pour lui.
in
إِنْ
Not
Ne pas
huwa
هُوَ
it
il (est)
illā
إِلَّا
(is) except
sauf
dhik'run
ذِكْرٌ
a Reminder
un rappel
waqur'ānun
وَقُرْءَانٌ
and a Quran
et une récitation
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
claire

Wa maa 'allamnaahush shi'ra wa maa yambaghee lah; in huwa illaa zikrunw-wa Qur-aanum mubeen (Yāʾ Sīn 36:69)

English Sahih:

And We did not give him [i.e., Prophet Muhammad (^)] knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Quran (Ya-Sin [36] : 69)

Muhammad Hamidullah:

Nous ne lui (à Muhammad) avons pas enseigné la poésie; cela ne lui convient pas non plus. Ceci n'est qu'un rappel et une Lecture [Coran] claire, (Ya-Sin [36] : 69)

1 Mokhtasar French

Nous n’avons pas appris de poésie à Muħammad et il ne lui convient pas d’apprendre la poésie, car elle n’est pas compatible avec sa nature. Pourquoi le traitez-vous donc de poète ? Nous ne lui avons enseigné qu’un rappel et un Coran clair pour celui qui le médite.