Skip to main content

لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلٰٓى اَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( يس: ٧ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
Très certainement
ḥaqqa
حَقَّ
(has) proved true
est devenue vraie
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
la parole
ʿalā
عَلَىٰٓ
upon
sur
aktharihim
أَكْثَرِهِمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
fahum
فَهُمْ
so they
et donc ils
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas).

Laqad haqqal qawlu 'alaaa aksarihim fahum laa yu'minoon (Yāʾ Sīn 36:7)

English Sahih:

Already the word [i.e., decree] has come into effect upon most of them, so they do not believe. (Ya-Sin [36] : 7)

Muhammad Hamidullah:

En effet, la Parole contre la plupart d'entre eux s'est réalisée: ils ne croiront donc pas. (Ya-Sin [36] : 7)

1 Mokhtasar French

Le châtiment d’Allah s’abattra sans appel sur la plupart de ces gens, après que la vérité de la part d’Allah leur sera parvenue par l’intermédiaire de Son Messager, qu’ils n’y auront pas cru et qu’ils resteront mécréants. Ils ne croient donc pas en Allah et en Son Messager et ne mettent pas en pratique la vérité qui leur est parvenue.