Skip to main content

لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلٰٓى اَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( يس: ٧ )

Certainly
لَقَدْ
Клянусь (Я) что действительно
(has) proved true
حَقَّ
оправдалось
the word
ٱلْقَوْلُ
слово
upon
عَلَىٰٓ
над
most of them
أَكْثَرِهِمْ
большинством их
so they
فَهُمْ
так, что они
(do) not
لَا
не
believe
يُؤْمِنُونَ
уверуют

Laqad Ĥaqqa Al-Qawlu `Alaá 'Aktharihim Fahum Lā Yu'uminūna. (Yāʾ Sīn 36:7)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Относительно большинства из них сбылось Слово, и они не уверуют.

English Sahih:

Already the word [i.e., decree] has come into effect upon most of them, so they do not believe. ([36] Ya-Sin : 7)

1 Abu Adel

(И Я [Аллах] клянусь, что) уже оправдалось [подтвердилось] слово [обещание о наказании] над большинством их [тех, которые прожили всю жизнь в неверии и умерли будучи неверными], так, что они не уверуют.