Skip to main content

لِّيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَّيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ  ( يس: ٧٠ )

liyundhira
لِّيُنذِرَ
To warn
afin qu’il avertisse
man
مَن
(him) who
quiconque
kāna
كَانَ
is
est
ḥayyan
حَيًّا
alive
vivant
wayaḥiqqa
وَيَحِقَّ
and may be proved true
et devienne méritée
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
la parole
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants.

Liyunzira man kaana haiyanw-wa yahiqqal qawlu 'alal-kaafireen (Yāʾ Sīn 36:70)

English Sahih:

To warn whoever is alive and justify the word [i.e., decree] against the disbelievers. (Ya-Sin [36] : 70)

Muhammad Hamidullah:

pour qu'il avertisse celui qui est vivant et que la Parole se réalise contre les mécréants. (Ya-Sin [36] : 70)

1 Mokhtasar French

Nous lui avons enseigné cela afin qu’il avertisse ceux qui possèdent un cœur clairvoyant, puisque ce sont eux qui tirent profit du Coran, et que le châtiment soit prononcé contre les mécréants, car la révélation du Coran aura explicité l’argument contre eux et le Message leur sera parvenu. Ils n’auront alors plus aucune excuse pour justifier leur mécréance.