Skip to main content

وَجَعَلْنَا مِنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ سَدًّا وَّمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَاَغْشَيْنٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ   ( يس: ٩ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
Et Nous avons placé
min
مِنۢ
before them
[de]
bayni
بَيْنِ
before them
devant
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
before them
devant eux
saddan
سَدًّا
a barrier
une barrière
wamin
وَمِنْ
and behind them
et [de]
khalfihim
خَلْفِهِمْ
and behind them
derrière eux
saddan
سَدًّا
a barrier
une barrière
fa-aghshaynāhum
فَأَغْشَيْنَٰهُمْ
and We covered them
et les avons ensuite couverts,
fahum
فَهُمْ
so they
donc ils
لَا
(do) not
ne
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
see
voient (pas).

Wa ja'alnaa mim baini aydeehim saddanw-wa min khalfihim saddan fa aghshai naahum fahum laa yubsiroon (Yāʾ Sīn 36:9)

English Sahih:

And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see. (Ya-Sin [36] : 9)

Muhammad Hamidullah:

et Nous mettrons une barrière devant eux et une barrière derrière eux; Nous les recouvrirons d'un voile: et voilà qu'ils ne pourront rien voir. (Ya-Sin [36] : 9)

1 Mokhtasar French

Nous mettrons devant eux et derrière eux une barrière qui les empêchera d’atteindre la vérité et Nous voilerons leur vue de telle manière qu’ils ne s’en serviront pas à leur profit. Ceci leur arrivera lorsque s’avèreront leur entêtement et leur persistance dans la mécréance.