Skip to main content

اَمْ لَهُمْ مُّلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۗفَلْيَرْتَقُوْا فِى الْاَسْبَابِ  ( ص: ١٠ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
lahum
لَهُم
for them
(il y a) à eux
mul'ku
مُّلْكُ
(is the) dominion
(le) règne
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre
wamā
وَمَا
and whatever
et (de) ce qui (est)
baynahumā
بَيْنَهُمَاۖ
(is) between them?
entre eux deux ?
falyartaqū
فَلْيَرْتَقُوا۟
Then let them ascend
Qu’ils montent alors
فِى
by
dans
l-asbābi
ٱلْأَسْبَٰبِ
the means
les chemins (du ciel) !

Am lahum mulkus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa falyartaqoo fil asbaab (Ṣād 38:10)

English Sahih:

Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access. (Sad [38] : 10)

Muhammad Hamidullah:

Ou bien ont-ils le royaume des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux? Eh bien, qu'ils y montent par n'importe quel moyen! (Sad [38] : 10)

1 Mokhtasar French

Détiennent-ils la propriété des Cieux, de la Terre et de ce qu’ils contiennent? Ont-ils le droit de donner et de ne pas donner? Si c’est ce qu’ils prétendent, qu’ils se donnent donc les moyens d’atteindre le ciel afin qu’ils puissent donner et ne pas donner comme bon leur semble, mais ils n’en seront jamais capables.