Skip to main content

قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ اِلٰى نِعَاجِهٖۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ الْخُلَطَاۤءِ لَيَبْغِيْ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَقَلِيْلٌ مَّا هُمْۗ وَظَنَّ دَاوٗدُ اَنَّمَا فَتَنّٰهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهٗ وَخَرَّ رَاكِعًا وَّاَنَابَ ۩   ( ص: ٢٤ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
laqad
لَقَدْ
"Certainly
« Très certainement
ẓalamaka
ظَلَمَكَ
he has wronged you
il t’a fait injustice
bisuāli
بِسُؤَالِ
by demanding
avec (la) demande
naʿjatika
نَعْجَتِكَ
your ewe
(de joindre) ta brebis
ilā
إِلَىٰ
to
à
niʿājihi
نِعَاجِهِۦۖ
his ewes
ses brebis.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup
mina
مِّنَ
of
des
l-khulaṭāi
ٱلْخُلَطَآءِ
the partners
[les] associés,
layabghī
لَيَبْغِى
certainly oppress
cherchent certainement à transgresser
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
one
certains (d’)eux
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
contre
baʿḍin
بَعْضٍ
another
certains
illā
إِلَّا
except
sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses,
waqalīlun
وَقَلِيلٌ
and few
et peu
مَّا
(are) they"
qu’
hum
هُمْۗ
(are) they"
ils (sont) ! »
waẓanna
وَظَنَّ
And became certain
Et est devenu certain
dāwūdu
دَاوُۥدُ
Dawood
David
annamā
أَنَّمَا
that
que
fatannāhu
فَتَنَّٰهُ
We (had) tried him
Nous l’avons mis en grande épreuve
fa-is'taghfara
فَٱسْتَغْفَرَ
and he asked forgiveness
et il a ensuite demandé pardon
rabbahu
رَبَّهُۥ
(of) his Lord
(à) son Maître
wakharra
وَخَرَّ
and fell down
et est tombé
rākiʿan
رَاكِعًا
bowing
(en étant) quelqu’un qui s’incline
wa-anāba
وَأَنَابَ۩
and turned in repentance
et est venu en repentir.

Qaala laqad zalamaka bisu 'aali na'jatika ilaa ni'aajihee wa inna kaseeram minal khulataaa'i la-yabghee ba'duhum 'alaa ba'din illal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa qaleehum maa hum; wa zanna Daawoodu annamaa fatannaahu fastaghrara Rabbahoo wa kharra raaki'anw wa anaab (Ṣād 38:24)

English Sahih:

[David] said, "He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition] to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds – and few are they." And David became certain that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing [in prostration] and turned in repentance [to Allah]. (Sad [38] : 24)

Muhammad Hamidullah:

Il [David] dit: «Il a été certes injuste envers toi en demandant de joindre ta brebis à ses brebis». Beaucoup de gens transgressent les droits de leurs associés, sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres - cependant ils sont bien rares -. Et David pensa alors que Nous l'avions mis à l'épreuve. Il demanda donc pardon à son Seigneur et tomba prosterné et se repentit. (Sad [38] : 24)

1 Mokhtasar French

David émit son jugement et s’adressa au plaignant en ces termes: Ton frère a certainement été injuste envers toi lorsqu’il t’a demandé de lui donner ta brebis pour l’ajouter aux siennes. Nombreux sont ceux qui violent les droits de leurs associés, excepté les croyants qui accomplissent de bonnes œuvres. Eux ne lèsent pas leurs associés, mais ils sont peu nombreux. David s’aperçut ensuite que Nous l’avions éprouvé par cette querelle et il demanda alors pardon à son Seigneur, se prosterna afin de se rapprocher de Lui et se repentit à Lui. Ceci est une parabole énoncée parAllah, faisant référence à ce qui arriva à David avec la femme qui sollicita son jugement.