Skip to main content

قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ اِلٰى نِعَاجِهٖۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ الْخُلَطَاۤءِ لَيَبْغِيْ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَقَلِيْلٌ مَّا هُمْۗ وَظَنَّ دَاوٗدُ اَنَّمَا فَتَنّٰهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهٗ وَخَرَّ رَاكِعًا وَّاَنَابَ ۩   ( ص: ٢٤ )

He said
قَالَ
उसने कहा
"Certainly
لَقَدْ
अलबत्ता तहक़ीक़
he has wronged you
ظَلَمَكَ
उसने ज़ुल्म किया तुझ पर
by demanding
بِسُؤَالِ
सवाल करके
your ewe
نَعْجَتِكَ
तेरी दुम्बी का
to
إِلَىٰ
तरफ़ अपनी दुम्बियों के
his ewes
نِعَاجِهِۦۖ
तरफ़ अपनी दुम्बियों के
And indeed
وَإِنَّ
और बेशक
many
كَثِيرًا
बहुत से
of
مِّنَ
शिराकत दारों में से
the partners
ٱلْخُلَطَآءِ
शिराकत दारों में से
certainly oppress
لَيَبْغِى
अलबत्ता ज़्यादती करते हैं
one
بَعْضُهُمْ
बाज़ उनके
[on]
عَلَىٰ
बाज़ पर
another
بَعْضٍ
बाज़ पर
except
إِلَّا
मगर
those who
ٱلَّذِينَ
वो जो
believe
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
and do
وَعَمِلُوا۟
और उन्होंने अमल किए
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
नेक
and few
وَقَلِيلٌ
और कितने थोड़े हैं
(are) they"
مَّا
और कितने थोड़े हैं
(are) they"
هُمْۗ
वो
And became certain
وَظَنَّ
और समझ गया
Dawood
دَاوُۥدُ
दाऊद
that
أَنَّمَا
बेशक
We (had) tried him
فَتَنَّٰهُ
आज़माया है हमने उसे
and he asked forgiveness
فَٱسْتَغْفَرَ
पस उसने बख़्शिश माँगी
(of) his Lord
رَبَّهُۥ
अपने रब से
and fell down
وَخَرَّ
और वो गिर पड़ा
bowing
رَاكِعًا
रुकूअ करते हुए
and turned in repentance
وَأَنَابَ۩
और उसने रुजूअ कर लिया

Qala laqad thalamaka bisuali na'jatika ila ni'ajihi wainna katheeran mina alkhulatai layabghee ba'duhum 'ala ba'din illa allatheena amanoo wa'amiloo alssalihati waqaleelun ma hum wathanna dawoodu annama fatannahu faistaghfara rabbahu wakharra raki'an waanaba (Ṣād 38:24)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उसने कहा, 'इसने अपनी दुंबियों के साथ तेरी दुंबी को मिला लेने की माँग करके निश्चय ही तुझपर ज़ुल्म किया है। और निस्संदेह बहुत-से साथ मिलकर रहनेवाले एक-दूसरे पर ज़्यादती करते है, सिवाय उन लोगों के जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए। किन्तु ऐसे लोग थोड़े ही है।' अब दाऊद समझ गया कि यह तो हमने उसे परीक्षा में डाला है। अतः उसने अपने रब से क्षमा-याचना की और झुककर (सीधे सजदे में) गिर पड़ा और रुजू हुआ

English Sahih:

[David] said, "He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition] to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds – and few are they." And David became certain that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing [in prostration] and turned in repentance [to Allah]. ([38] Sad : 24)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

दाऊद ने (बग़ैर इसके कि मुदा आलैह से कुछ पूछें) कह दिया कि ये जो तेरी दुम्बी माँग कर अपनी दुम्बियों में मिलाना चाहता है तो ये तुझ पर ज़ुल्म करता है और अक्सर शुरका (की) यकीनन (ये हालत है कि) एक दूसरे पर जुल्म किया करते हैं मगर जिन लोगों ने (सच्चे दिल से) ईमान कुबूल किया और अच्छे (अच्छे) काम किए (वह ऐसा नहीं करते) और ऐसे लोग बहुत ही कम हैं (ये सुनकर दोनों चल दिए) और अब दाऊद ने समझा कि हमने उनका इमितेहान लिया (और वह ना कामयाब रहे) फिर तो अपने परवरदिगार से बख्शिश की दुआ माँगने लगे और सजदे में गिर पड़े और (मेरी) तरफ रूजू की (24) (सजदा)