Skip to main content

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَهَبْ لِيْ مُلْكًا لَّا يَنْۢبَغِيْ لِاَحَدٍ مِّنْۢ بَعْدِيْۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ  ( ص: ٣٥ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
« Mon Maître !
igh'fir
ٱغْفِرْ
Forgive
Pardonne
لِى
me
à moi
wahab
وَهَبْ
and grant
et offre
لِى
me
à moi
mul'kan
مُلْكًا
a kingdom
un royaume
لَّا
not
(qui) n’
yanbaghī
يَنۢبَغِى
(will) belong
est (pas) obtenable
li-aḥadin
لِأَحَدٍ
to anyone
pour quiconque
min
مِّنۢ
after me
[]
baʿdī
بَعْدِىٓۖ
after me
après moi.
innaka
إِنَّكَ
Indeed, You
Certes, Tu
anta
أَنتَ
[You]
(es) Toi
l-wahābu
ٱلْوَهَّابُ
(are) the Bestower"
Celui qui offre énormément.

Qaala Rabbigh fir lee wa hab lee mulkal laa yambaghee li ahadim mim ba'de inaka Antal Wahhab (Ṣād 38:35)

English Sahih:

He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower." (Sad [38] : 35)

Muhammad Hamidullah:

Il dit: «Seigneur, pardonne-moi et fais-moi don d'un royaume tel que nul après moi n'aura de pareil. C'est Toi le grand Dispensateur». (Sad [38] : 35)

1 Mokhtasar French

Salomon dit: Ô Seigneur, pardonne-moi mes péchés et accorde-moi un royaume qui m’est spécifique et que personne n’aura après moi. Ô Seigneur, c’est Toi qui dispenses ce que Tu veux.