Skip to main content

فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيْحَ تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖ رُخَاۤءً حَيْثُ اَصَابَۙ  ( ص: ٣٦ )

fasakharnā
فَسَخَّرْنَا
Then We subjected
Et Nous avons (es) rendu soumis
lahu
لَهُ
to him
à lui
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
le vent
tajrī
تَجْرِى
to flow
(dans l’état où) il soufflait
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
by his command
par son ordre
rukhāan
رُخَآءً
gently
(en étant) un vent paisible
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
où qu’
aṣāba
أَصَابَ
he directed
il désire.

Fasakhkharnaa lahur reeha tajree bi amrihee rukhaaa'an haisu asaab (Ṣād 38:36)

English Sahih:

So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed, (Sad [38] : 36)

Muhammad Hamidullah:

Nous lui assujettîmes alors le vent qui, par son ordre, soufflait modérément partout où il voulait. (Sad [38] : 36)

1 Mokhtasar French

Nous l’exauçâmes alors et lui avons assujetti le vent qui soufflait doucement par son ordre, malgré sa force et sa vitesse, et le transportait où il le voulait.