Skip to main content

هٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْۚ لَا مَرْحَبًا ۢبِهِمْ ۗ اِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ  ( ص: ٥٩ )

hādhā
هَٰذَا
This
« Ceci (est)
fawjun
فَوْجٌ
(is) a company
un grand groupe
muq'taḥimun
مُّقْتَحِمٌ
bursting in
qui entre sans réfléchir
maʿakum
مَّعَكُمْۖ
with you
avec vous,
لَا
No
aucune
marḥaban
مَرْحَبًۢا
welcome
bienvenue
bihim
بِهِمْۚ
for them
à eux.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils (seront)
ṣālū
صَالُوا۟
(will) burn
des gens qui brûlent
l-nāri
ٱلنَّارِ
(in) the Fire
(dans) Le Feu !

Haazaa fawjum muqtahimum ma'akum laa marhabam bihim; innahum saalun Naar (Ṣād 38:59)

English Sahih:

[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire." (Sad [38] : 59)

Muhammad Hamidullah:

Voici un groupe qui entre précipitamment en même temps que vous, nulle bienvenue à eux. Ils vont brûler dans le Feu. (Sad [38] : 59)

1 Mokhtasar French

Lorsque les gens de l’Enfer entreront en Enfer, des disputes éclateront entre eux. Ils s’invectiveront les uns les autres et les uns se désavoueront des autres. Certains diront: Voici un groupe qui entrera en Enfer avec vous. Les autres répondront: Qu’ils ne soient pas les bienvenus car ils endureront le feu que nous endurons.