Skip to main content

اَلَا لِلّٰهِ الدِّيْنُ الْخَالِصُ ۗوَالَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَۘ مَا نَعْبُدُهُمْ اِلَّا لِيُقَرِّبُوْنَآ اِلَى اللّٰهِ زُلْفٰىۗ اِنَّ اللّٰهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِيْ مَا هُمْ فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ەۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ هُوَ كٰذِبٌ كَفَّارٌ  ( الزمر: ٣ )

alā
أَلَا
Unquestionably
Sans doute,
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
à Allâh (appartient)
l-dīnu
ٱلدِّينُ
(is) the religion
la religion
l-khāliṣu
ٱلْخَالِصُۚ
the pure
pure.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
ont pris
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
en-dehors (de) Lui
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
des alliés (ont dit) :
مَا
"Not
« Ne pas
naʿbuduhum
نَعْبُدُهُمْ
we worship them
nous les adorons
illā
إِلَّا
except
sauf
liyuqarribūnā
لِيُقَرِّبُونَآ
that they may bring us near
afin qu’ils nous rapprochent
ilā
إِلَى
to
vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
zul'fā
زُلْفَىٰٓ
(in) position"
(en) proximité spirituelle. »
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yaḥkumu
يَحْكُمُ
will judge
jugera
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux
فِى
in
au sujet de
مَا
what
ce dont
hum
هُمْ
they
eux
fīhi
فِيهِ
[in it]
au sujet de lui
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَۗ
differ
étaient en désaccord.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
man
مَنْ
(one) who
quiconque
huwa
هُوَ
[he]
(est) lui
kādhibun
كَٰذِبٌ
(is) a liar
un menteur
kaffārun
كَفَّارٌ
and a disbeliever
très mécréant.

Alaa lillaahid deenul khaalis; wallazeenat takhazoo min dooniheee awliyaaa'a maa na'buduhum illaa liyuqar riboonaaa ilal laahi zulfaa; innal laaha yahkumu baina hum fee maa hum feehi yakhtalifoon; innal laaha laa yahdee man huwa kaazibun kaffaar (az-Zumar 39:3)

English Sahih:

Unquestionably, for Allah is the pure religion. And those who take protectors besides Him [say], "We only worship them that they may bring us nearer to Allah in position." Indeed, Allah will judge between them concerning that over which they differ. Indeed, Allah does not guide he who is a liar and [confirmed] disbeliever. (Az-Zumar [39] : 3)

Muhammad Hamidullah:

C'est à Allah qu'appartient la religion pure. Tandis que ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui (disent): «Nous ne les adorons que pour qu'ils nous rapprochent davantage d'Allah». En vérité, Allah jugera parmi eux sur ce en quoi ils divergent. Allah ne guide pas celui qui est menteur et grand ingrat. (Az-Zumar [39] : 3)

1 Mokhtasar French

A Allah appartient la religion exempte de polythéisme. Ceux qui se sont donné des alliés autres qu'Allah, parmi les idoles et les tyrans qu’ils adorent au lieu d’adorer Allah, avancent l’excuse suivante: Nous n’adorons ces idoles que pour la raison qu’elles Nous rapprochent davantage d'Allah, Lui transmettent nos doléances et intercèdent en notre faveur auprès de Lui. Allah tranchera entre les croyants monothéistes et les mécréants polythéistes le Jour de la Résurrection au sujet de dont ils divergeaient. Allah ne facilite pas la guidée vers la vérité à ceux mentent sur Allah en Lui attribuant un associé et ne Lui sont pas reconnaissants pour Ses bienfaits.