Skip to main content

فَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَانَاۖ ثُمَّ اِذَا خَوَّلْنٰهُ نِعْمَةً مِّنَّاۙ قَالَ اِنَّمَآ اُوْتِيْتُهٗ عَلٰى عِلْمٍ ۗبَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الزمر: ٤٩ )

fa-idhā
فَإِذَا
So when
Donc quand
massa
مَسَّ
touches
touche
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
l’humain
ḍurrun
ضُرٌّ
adversity
un dommage,
daʿānā
دَعَانَا
he calls upon Us;
il Nous invoque.
thumma
ثُمَّ
then
Puis,
idhā
إِذَا
when
quand
khawwalnāhu
خَوَّلْنَٰهُ
We bestow (on) him
Nous lui accordons
niʿ'matan
نِعْمَةً
a favor
un bienfait
minnā
مِّنَّا
from Us
de Nous,
qāla
قَالَ
he says
il dit :
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
ūtītuhu
أُوتِيتُهُۥ
I have been given it
je l’ai reçu
ʿalā
عَلَىٰ
for
par
ʿil'min
عِلْمٍۭۚ
knowledge"
du savoir. »
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
hiya
هِىَ
it
elle (est)
fit'natun
فِتْنَةٌ
(is) a trial
une grande épreuve
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Fa izaa massal insaana durrun da'aanaa summa izaa khawwalnaahu ni'matam minna qaala innamaaa ootee tuhoo 'alaa 'ilm; bal hiya fitna tunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon (az-Zumar 39:49)

English Sahih:

And when adversity touches man, he calls upon Us; then when We bestow on him a favor from Us, he says, "I have only been given it because of [my] knowledge." Rather, it is a trial, but most of them do not know. (Az-Zumar [39] : 49)

Muhammad Hamidullah:

Quand un malheur touche l'homme, il Nous invoque. Quand ensuite Nous lui accordons une faveur de Notre part, il dit: «Je ne la dois qu'à [ma] science». C'est une épreuve, plutôt; mais la plupart d'entre eux ne savent pas. (Az-Zumar [39] : 49)

1 Mokhtasar French

Lorsque l’être humain mécréant est atteint d’une maladie, de pauvreté ou d'un autre malheur, Il nous invoque afin que Nous fassions disparaître son malheur puis lorsque Nous lui faisons don du bienfait de la santé ou de la richesse, il dit: Allah ne m’a donné cela que parce qu’Il sait que je le mérite Or il est plus probable que ce don soit une épreuve et un piège mais la plupart des mécréants ne savent pas cela. C’est pour cela qu’ils sont trompés par les dons qu’Allah leur accorde.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu montre le cas de l'homme qui, une fois atte int par un malheur, lève les mains vers le ciel et implore Dieu pour qu'il lui écarte ce dont il souffre.
Il revient vers son Seigneur et l' invoque.
Cet homme-là, lorsque Dieu lui accorde une grâce, voilà qu'il devient ingrat et s'écrie: «Je ne dois ce qui m'a été donné qu'à une science de mon pouvoir.
Car Dieu connait bien que je la mérite autrement Il ne me l'a pas accordée».
Mais Dieu lui répond: «C'est là une épreuve» et non pas comme tu prétends.
Nous ne t'avons octroyé cela que pour savoir si tu es soumis et reconnaissant ou désobéissant et ingrat.
Bien que Dieu le sait d'avance Il éprouve cet homme par cette tentation pour savoir quelle sera sa réaction.
«Les générations passées ont tenu les mêmes propos» et ont déclaré les mêmes présomptions, mais leurs gains ne les ont pas enrichies, et même leurs richesses ne leur étaient d'aucune utilité.
«Elles expièrent leurs mauvaises actions» et ceux qui auront commis les injustices seront touchés par le mal qu'ils ont fait.
Dieu a donné comme parabole Qaroun (Coré) qui a prétendu: «Ce que je possède, je le dois à mon initiative, prétend Coré.
Ignore-t-il qu'Allah a anéanti avant lui, au cours des âges, des hommes plus forts que lui et soutenus par une suite plus nombreuse que la sienne ?
A quoi bon reprocher leurs crimes aux coupables ?»
[Coran 28:78].
Dieu, de par Sa sagesse, accorde largement les biens à qui Il veut et mesure ses dons à qui Il veut.
Il y a là vraiment des signes pour ceux qui ont la foi.