Skip to main content

اَنْ تَقُوْلَ نَفْسٌ يّٰحَسْرَتٰى عَلٰى مَا فَرَّطْتُّ فِيْ جَنْۢبِ اللّٰهِ وَاِنْ كُنْتُ لَمِنَ السَّاخِرِيْنَۙ   ( الزمر: ٥٦ )

an
أَن
Lest
afin que ne pas
taqūla
تَقُولَ
should say
dise
nafsun
نَفْسٌ
a soul
une âme
yāḥasratā
يَٰحَسْرَتَىٰ
"Oh! My regret
« Ô mon regret extrême
ʿalā
عَلَىٰ
over
pour
مَا
what
ce que
farraṭtu
فَرَّطتُ
I neglected
j’ai manqué
فِى
in
au
janbi
جَنۢبِ
regard to
sujet
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
wa-in
وَإِن
and that
et (que) certes
kuntu
كُنتُ
I was
j’étais
lamina
لَمِنَ
surely among
certainement parmi
l-sākhirīna
ٱلسَّٰخِرِينَ
the mockers"
ceux qui ridiculisent. »

An taqoola nafsuny yaahasrataa 'alaa maa farrattu fee jambil laahi wa in kuntu laminas saakhireen (az-Zumar 39:56)

English Sahih:

Lest a soul should say, "Oh, [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers." (Az-Zumar [39] : 56)

Muhammad Hamidullah:

avant qu'une âme ne dise: «Malheur à moi pour mes manquements envers Allah. Car j'ai été certes, parmi les railleurs» (Az-Zumar [39] : 56)

1 Mokhtasar French

Comportez-vous de la sorte avant qu’une âme ne dise le Jour de la Résurrection sous l’effet de son immense regret: Que mon regret est grand d’avoir été négligent à l’égard d’Allah en mécroyant, en commettant des péchés, en me moquant des gens qui avaient la foi et étaient obéissants.