Skip to main content

اَوْ تَقُوْلَ لَوْ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰىنِيْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ ۙ  ( الزمر: ٥٧ )

aw
أَوْ
Or
ou
taqūla
تَقُولَ
it should say
dise
law
لَوْ
"If only
« Si
anna
أَنَّ
"If only
Seulement
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
hadānī
هَدَىٰنِى
(had) guided me
m’avait guidé,
lakuntu
لَكُنتُ
surely, I (would) have been
j’aurais certainement été
mina
مِنَ
among
parmi
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous"
les pieux ! »

Aw taqoola law annal laaha hadaanee lakuntu minal muttaqeen (az-Zumar 39:57)

English Sahih:

Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous." (Az-Zumar [39] : 57)

Muhammad Hamidullah:

ou qu'elle ne dise: «Si Allah m'avait guidée, j'aurais été certes, parmi les pieux» (Az-Zumar [39] : 57)

1 Mokhtasar French

Ou alors cette âme prendra comme prétexte le destin et dira: Si Allah avait facilité mon affaire, j’aurais été de ceux qui le craignent, en me conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits.