Skip to main content

بَلٰى قَدْ جَاۤءَتْكَ اٰيٰتِيْ فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ  ( الزمر: ٥٩ )

balā
بَلَىٰ
"Nay
« Si !
qad
قَدْ
verily
Certainement
jāatka
جَآءَتْكَ
came to you
sont arrivés (chez) toi
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
Mes Versets
fakadhabta
فَكَذَّبْتَ
but you denied
et tu as ensuite démenti
bihā
بِهَا
them
[en] Eux
wa-is'takbarta
وَٱسْتَكْبَرْتَ
and were arrogant
et tu as été orgueilleux
wakunta
وَكُنتَ
and you were
et tu étais
mina
مِنَ
among
parmi
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants ! »

Balaa qad jaaa'atka Asyaatee fakazzabta bihaa wastak barta wa kunta minal kaafireen (az-Zumar 39:59)

English Sahih:

But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers. (Az-Zumar [39] : 59)

Muhammad Hamidullah:

«Oh que si! Mes versets te sont venus et tu les as traités de mensonge, tu t'es enflé d'orgueil et tu étais parmi les mécréants». (Az-Zumar [39] : 59)

1 Mokhtasar French

Tu n’es pas sincère lorsque tu souhaites retourner dans le bas monde pour suivre la guidée, car nos versets te sont parvenus mais tu les as traités de mensonge, tu t’es montré arrogant et tu as été de ceux qui ont mécru en Allah, en Ses versets et en Ses messagers.