Skip to main content

وَيُنَجِّى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا بِمَفَازَتِهِمْۖ لَا يَمَسُّهُمُ السُّوْۤءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( الزمر: ٦١ )

wayunajjī
وَيُنَجِّى
And Allah will deliver
Et sauvera
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah will deliver
Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
feared (Him)
ont craint avec piété
bimafāzatihim
بِمَفَازَتِهِمْ
to their place of salvation
vers leur endroit où échapper,
لَا
not
ne
yamassuhumu
يَمَسُّهُمُ
will touch them
les touchera (pas)
l-sūu
ٱلسُّوٓءُ
the evil
le mal
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
eux
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
seront tristes.

Wa yunajjil laahul lazee nat taqaw bimafaazatihim laa yamassuhumus sooo'u wa laa hum uahzanoon (az-Zumar 39:61)

English Sahih:

And Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve. (Az-Zumar [39] : 61)

Muhammad Hamidullah:

Et Allah sauvera ceux qui ont été pieux en leur faisant gagner [leur place au Paradis]. Nul mal ne les touchera et ils ne seront point affligés. (Az-Zumar [39] : 61)

1 Mokhtasar French

Allah sauvera ceux qui ont craint leur Seigneur en se conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits. Il les fera entrer dans le lieu de leur réussite qui est le Paradis où ils ne subiront aucun châtiment ni ne seront attristés par ce qu’ils auront manqué dans le bas monde.