Skip to main content

اَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ اٰنَاۤءَ الَّيْلِ سَاجِدًا وَّقَاۤىِٕمًا يَّحْذَرُ الْاٰخِرَةَ وَيَرْجُوْا رَحْمَةَ رَبِّهٖۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الَّذِيْنَ يَعْلَمُوْنَ وَالَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِ ࣖ  ( الزمر: ٩ )

amman
أَمَّنْ
Is (one) who
Ou qui
huwa
هُوَ
[he]
(est) lui
qānitun
قَٰنِتٌ
(is) devoutly obedient
obéissant
ānāa
ءَانَآءَ
(during) hours
(pendant des) périodes
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
(de) la nuit
sājidan
سَاجِدًا
prostrating
(en étant) prosterné
waqāiman
وَقَآئِمًا
and standing
et debout,
yaḥdharu
يَحْذَرُ
fearing
se méfiant avec peur
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter
(de) l’au-delà
wayarjū
وَيَرْجُوا۟
and hoping
et espérant
raḥmata
رَحْمَةَ
(for the) Mercy
(La) Miséricorde
rabbihi
رَبِّهِۦۗ
(of) his Lord?
(de) son Maître ? »
qul
قُلْ
Say
Dis :
hal
هَلْ
"Are
« Est-ce que
yastawī
يَسْتَوِى
equal
sont égaux
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَۗ
know?"
savent (pas) ? »
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
will take heed
se rappellent
ulū
أُو۟لُوا۟
those of understanding
(ceux) doués
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
those of understanding
(des) intellects.

Amman huwa qaanitun aanaaa'al laili saajidanw wa qaaa'imai yahzarul Aakhirata wa yarjoo rahmata Rabbih; qul hal yastawil lazeena ya'lamoona wallazeena laa ya'lamoon; innamaa yatazakkaru ulul albaab (az-Zumar 39:9)

English Sahih:

Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding. (Az-Zumar [39] : 9)

Muhammad Hamidullah:

Est-ce que celui qui, aux heures de la nuit, reste en dévotion, prosterné et debout, prenant garde à l'au-delà et espérant la miséricorde de son Seigneur... Dis: «Sont-ils égaux, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas?» Seuls les doués d'intelligence se rappellent. (Az-Zumar [39] : 9)

1 Mokhtasar French

Qui donc redoute le châtiment de l’au-delà et espère la miséricorde de son Seigneur: celui qui obéit à Allah et passe des heures de la nuit à se prosterner devant Lui et à Lui faire face debout en prière, ou bien ce mécréant qui adore Allah dans l’adversité, mécroit en Lui dans l’aisance et Lui attribue des associés? Ô Messager, ceux qui savent ce qu’Allah leur a imposé, grâce à la connaissance qu’ils ont de Lui, sont-ils égaux à ceux qui n’en savent rien? Seuls les gens doués doués d’une raison saine savent quelle est la différence entre les deux camps.

5 Tafsir Ibn Kathir

Certes, ils ne sont plus égaux: un homme qui se recueille en Dieu, se tient humblement toute la nuit -ou pendant une fraction- pour le prier assis ou debout, pense à la vie de l'au-delà en espérant la miséricorde de Dieu, et l'autre mécréant dont on a parlé de lui auparavant.
C'est pourquoi l'homme, une fois à l'article de la mort, doit espérer la miséricorde en redoutant la vie future.
Anas -que Dieu l'agrée- raporte que le Messager de Dieu ﷺ rendit visite à un homme à l'agonie, il lui demanda: «Comment te trouves-tu ?»
Il lui répondit: «J'espère et je redoute».
Et le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue- de répliquer: «Jamais ces deux sentiments ne se réunissent dans le cœur d'un homme dans de telle circonstance sans que Dieu -à Lui la puissance et la goire- ne lui accorde ce dont il espère et lui épargne ce qu'il redoute» (Rapporté par Ibn Abi Hatem) «Dis: Peut-on assimiler ceux qui comprennent et ceux qui ne comprennent pas ?».
Il s'agit de ceux qui connaissent et conçoivent la vérité qu'il n'existe qu'un Dieu unqiue, et de ceux qui l'ignorent en prenant d'autres divinités en dehors de Lui.
«Seuls, les gens sensés profitent des leçons» et peuvent discerner ta vérité de Terreur.