Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ وَّخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيْرًا وَّنِسَاۤءً ۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْ تَسَاۤءَلُوْنَ بِهٖ وَالْاَرْحَامَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيْبًا  ( النساء: ١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
[les] gens !
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
Craignez avec piété
rabbakumu
رَبَّكُمُ
your Lord
votre Maître
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
qui
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
vous a créés
min
مِّن
from
d’
nafsin
نَّفْسٍ
a soul
une âme
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
single
seule
wakhalaqa
وَخَلَقَ
and created
et a créé
min'hā
مِنْهَا
from it
d’elle
zawjahā
زَوْجَهَا
its mate
son épouse
wabatha
وَبَثَّ
and dispersed
et a dispersé
min'humā
مِنْهُمَا
from both of them
d’eux deux
rijālan
رِجَالًا
men
des hommes
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup
wanisāan
وَنِسَآءًۚ
and women
et des femmes.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
alladhī
ٱلَّذِى
(through) Whom
Celui que
tasāalūna
تَسَآءَلُونَ
you ask
vous demandez
bihi
بِهِۦ
[with it]
par Lui,
wal-arḥāma
وَٱلْأَرْحَامَۚ
and the wombs
et les liens de sang.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
à vous
raqīban
رَقِيبًا
Ever-Watchful
quelqu’un qui observe bien en attendant.

Yaaa aiyuhan naasut taqoo Rabbakumul lazee khalaqakum min nafsinw waahidatinw wa khalaqa minhaa zawjahaa wa bas sa minhumaa rijaalan kaseeranw wa nisaaa'aa; wattaqul laahallazee tasaaa 'aloona bihee wal arhaam; innal laaha kaana 'alaikum Raqeeba (an-Nisāʾ 4:1)

English Sahih:

O mankind, fear your Lord, who created you from one soul and created from it its mate and dispersed from both of them many men and women. And fear Allah, through whom you ask one another, and the wombs. Indeed Allah is ever, over you, an Observer. (An-Nisa [4] : 1)

Muhammad Hamidullah:

O hommes! Craignez votre Seigneur qui vous a créés d'un seul être, et a créé de celui-ci son épouse, et qui de ces deux là a fait répandre (sur la terre) beaucoup d'hommes et de femmes. Craignez Allah au nom duquel vous vous implorez les uns les autres, et craignez de rompre les liens du sang. Certes Allah vous observe parfaitement. (An-Nisa' [4] : 1)

1 Mokhtasar French

Ô gens, craignez votre Seigneur car c’est Lui qui vous a créés d’une seule âme, votre père Adam, puis Il créa d’Adam son épouse Eve votre mère.
Ensuite, Il a fait répandre à partir de leur descendance de nombreux êtres humains, hommes et femmes, dans toutes les contrées de la Terre
Craignez Allah par lequel vous vous implorez les uns les autres, comme lorsque vous dites:
Je te demande au nom d’Allah de faire telle chose.
Craignez aussi de rompre les liens de parenté qui vous relient. Allah vous observe: aucun de vos agissements ne Lui échappe et Il vous rétribuera en conséquence de leur nature.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne aux gens de Le craindre, en n'adorant que Lui, seul sans Lui reconnaître des rivaux.
C'est Lui qui les a créés d'un seul qui « s t A.
«lam n u s Dieu la s a l u a - , p u i s d e c e lu i- c i , Il a c r é é s o n épouse qui est Eve.
Elle fut créée d'une de ses côtes gauches de par son derrière alors qu'il s'endormait.
A sa vue, elle lui plut et il la prit pour compagne.
Abbu Houraira rapporte que l'Envoyé de Dieu ﷺ a dit: «Soyez bienveillants à l'égard des femmes, car la femme a été créée d 'une côte.
Or la partie supérieure est la plus courbe.
Si tu cherches à la redresser, tu la briseras, et si tu la laisses, elle restera courbe».
Suivant une variante on trouve cet ajout: «si tu veux quelle te satisfasse, elle le fera bien qu'elle garde sa courbure» (Rapporté par Bouk- hari et Mouslim)(1).
«et de ce couple tira l'humanité toute entière» c'est à dire à partir d'Adam et d'Eve un grand nombre d'hommes et des femmes fut répan­ du dans tout le monde malgré leurs espèces, races, qualités, couleurs et langues.
Mais, au jour du rassemblement ils feront tous retour à Dieu.
«Craigriez Allah au nom de qui vous vous demandez mutullement ap­ pui» qui signifie: grâce à votre soumission à Dieu, vous pouvez Lui de­ mander le maintien du lien de parenté sans le rompre.