Skip to main content

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ فَمَنْ يُّجَادِلُ اللّٰهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَمْ مَّنْ يَّكُوْنُ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا   ( النساء: ١٠٩ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
Est-ce que vous
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
(êtes) ceux-là
jādaltum
جَٰدَلْتُمْ
[you] argue
(qui) argumentent
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
pour eux
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas,
faman
فَمَن
but who
alors qui
yujādilu
يُجَٰدِلُ
will argue
argumentera
l-laha
ٱللَّهَ
(with) Allah
(avec) Allâh
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
pour eux
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) [the] Resurrection
(de) La Résurrection
am
أَم
or
ou
man
مَّن
who
qui
yakūnu
يَكُونُ
will be
sera
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
[over them]
pour eux
wakīlan
وَكِيلًا
(their) defender
un gestionnaire des affaires ?

haaa antum haaa'ulaaa'i jaadaltum 'anhum fil hayaatid dunyaa famai yujaadilul laaha 'anhum Yawmal Qiyaamati am mai yakoonu 'alaihim wakeelaa (an-Nisāʾ 4:109)

English Sahih:

Here you are – those who argue on their behalf in [this] worldly life – but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative? (An-Nisa [4] : 109)

Muhammad Hamidullah:

Voilà les gens en faveur desquels vous disputez dans la vie présente. Mais qui va disputer pour eux devant Allah au Jour de la Résurrection? Ou bien qui sera leur protecteur? (An-Nisa' [4] : 109)

1 Mokhtasar French

Ô vous qui vous souciez de ceux qui commettent des péchés, vous prenez leur parti dans le bas monde afin de prouver leur innocence et de leur épargner la punition.
Qui plaidera leur cause devant Allah le Jour de la Résurrection alors qu’Il sait qui ils sont réellement?
Qui sera leur protecteur ce jour-là ?
Il est indubitable que personne ne sera capable de les défendre.