Here you are – those who argue on their behalf in [this] worldly life – but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative? (An-Nisa [4] : 109)
Muhammad Hamidullah:
Voilà les gens en faveur desquels vous disputez dans la vie présente. Mais qui va disputer pour eux devant Allah au Jour de la Résurrection? Ou bien qui sera leur protecteur? (An-Nisa' [4] : 109)
1 Mokhtasar French
Ô vous qui vous souciez de ceux qui commettent des péchés, vous prenez leur parti dans le bas monde afin de prouver leur innocence et de leur épargner la punition. Qui plaidera leur cause devant Allah le Jour de la Résurrection alors qu’Il sait qui ils sont réellement? Qui sera leur protecteur ce jour-là ? Il est indubitable que personne ne sera capable de les défendre.
2 Rashid Maash
109 Voilà que vous prenez leur défense ici-bas. Mais qui, le Jour de la résurrection, prendra leur défense devant Allah ? Qui se chargera, ce Jour-là, de les protéger de Son châtiment ?
3 Islamic Foundation
Voilà donc que vous plaidez pour eux dans ce bas monde. Mais alors qui plaidera pour eux au Jour de la Résurrection ? Et qui sera leur défenseur
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Or, voilà que vous plaidez en leur faveur en ce monde ici-bas ! Mais qui plaidera en leur faveur devant Dieu le Jour de la Résurrection, et qui se portera garant pour eux